1.在国际广告翻译中应注意语言的规范化
第一,要尽量使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。否则,就会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。第二,要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,它只能在某个方言地域起作用。第三,要尊重某些已深入人心的现有翻译,不要画蛇添足。第四,在国内使用规范化的简化汉字及普通话,对于建立国内市场、夸大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。
如香港的“The World City”(世界之都)尽显香港作为五大国际金融中心之一的地位,展现了香港高度的国际化程度,东西方文化荟萃于此(a living fusion of East and West);“东方之珠”(The Oriental Pearl)高度地概括了香港的东方人文魅力。香港是古老而又年轻的东方文明大国——中国的掌上明珠(the apple of the eye)。“粤桂湘琼和闽赣,香港澳门云贵川”推动了“小—大—泛”区域合作,将港澳纳入其中,完全符合港澳的利益,完全符合保持港澳繁荣稳定的要求,对落实“一国两制”具有重大的现实意义和历史意义。依托“一国”的优势,发挥“两制”的活力,全力谋求自身的发展,保持繁荣稳定。保证“经济自由港”的注意力集中到发展经济和改善民生上来,使香港继续成为“动感之都”“活力之都”。
2.传统上,汉语喜用套话、成语和典故,而在英语中这普遍被认为是陈词滥调
英文行文喜欢求新求异,常要求用自己的话来说,因而那种汉语文风在汉译英(外)时就很麻烦,译成英语不容易,要给外国读者讲清它的人文背景、故事就更费口舌。如果一段汉语中的套话、成语和典故太多,翻译成英文时,它的注释会比正文长得多! 要不然就无法让外国读者理解。英语要在汉文化这个“高环境(high context)”中运行,就必须具有跨东西方文化交流的特征,这也是旅游翻译要面对的难题,有时可以采取变通办法,便于海外朋友的理解。如翻译“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms; here and there money comes”,但在正式场合译为“Home and abroad business thrives; hither and thither profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。(www.daowen.com)
3 现代广告普遍具有口语化特征
广告简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,借物传情,语言时尚,脍炙人口。现代广告语常用修辞手法,以期引起公众注意,如运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)、回音词(echoism)、头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等,以增强广告词的音韵美,引起不同的听觉效果,或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。现代广告用词口语化,追求时尚。在多数情况下,旅游业是在与单独进行旅游信息检索的消费群体进行沟通。
口语化表述使人感到亲切友好,自然,没有强迫感。一般说来,顾客非常讨厌有“强加于人”的说教与劝说内容的广告。只有简短易记的、信息高度浓缩的广告才能使那些每日为各种公务缠身,或是匆匆忙忙的过客能够有所印象。当然,节奏鲜明、朗朗上口的广告容易传播普及,让大众耳熟能详。广告用语偏好修辞,借物传情是广告常用的手法。通过使用与广告产品或服务有类似特征的事物进行类比,可以生动形象地突出产品的卖点,容易引起联想记忆。如“中国河南——功夫的摇篮”(Henan in China——the Cradle of Chinese Marital Arts)(An Ad of Henan Tourism),“东方古都,长城故乡”(Oriental Capital and GreatWall)(北京),三湘湖南的文化品牌“楚韵长河”(Long-Established Tradition of Chu Culture)、“千年书院”(Thousand-Year-Old Academy),有赞岳麓书院诗句:“惟楚有才,于斯为盛”(Hunan fosters talentswith Yuelu Academy the best in ancient China)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。