和其他翻译理论一样,诺德功能加忠诚理论主要是着眼于译者培训。诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的三个方面是:翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类。而这三方面也正是她的功能加忠诚理论的核心概念。
“翻译纲要”(Translation Brief)和“授权”(Commission)、“任务”(Assignment)、“指导”(Instruction)几个术语都是译自德语“übersetzungsauftrag”一词,指的是同一个概念,即翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机。只有清楚地了解翻译纲要,译者才能了解译文功能与动机,才能决定合理的翻译步骤。
然而,对翻译纲要的分析只是翻译任务的第一个步骤,接下来是原文分析。原文分析对翻译过程有指导作用,它为译者做出以下决定提供依据:(1)翻译任务是否可行;(2)原文中的哪些信息与译文功能相关;(3)采用何种翻译策略可以使译文符合翻译纲要。诺德的原文分析包括了文外因素和文内因素。文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介/渠道、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能、互文因素等;文内因素包含了从词、句、段落到内容主题等方面。通过对原文和译文目的的分析与比较,译者可以清楚地知道,原文中哪些信息或语言成分应该原封不动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。可以说,原文分析是实现译文功能的重要步骤,也是忠诚于原文作者和委托人的关键一环。
在翻译教学中,对翻译问题进行系统的研究有助于学员认识问题,了解解决问题的方法。翻译问题不同于翻译困难。翻译困难是某个译者或学员在翻译过程中由于语言、文化知识或翻译能力上的不足或没有恰当的文献辅助资料而遇到的主观上的困难,而翻译问题是客观存在的。翻译问题可以分为语用、文化、语言和文本方面的问题。诺德指出,在翻译功能中,翻译问题的处理应该采取自上而下的方式。即是说功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实型翻译documentary translation 还是工具型翻译instrumental translation)。然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。分析问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(1997:67-68)。(www.daowen.com)
诺德提出的功能加忠诚的模式听起来是很完美的,但是,在实际操作中,要同时忠诚于委托人、原文作者和读者三方并不容易做到。如果译文目的与原文目的相同,功能加忠诚似乎没有问题。但是,当译文目的与原文目的不相同时,译者该怎么办? 译者该忠诚于翻译发起人,还是忠诚于原作者或是读者?
诺德说她的原文分析理论可为译者在翻译过程中的每一个决定提供理论依据,但是,如果决定翻译的主要因素是委托人所制定的目的文本功能,为什么译者还要做详细的原文分析呢? 译者对预定的目的文本功能进行分析,然后从原文中提取所需要的部分不就可以了吗? 事实上,如果原文和译文的功能不同(诺德认为,原文和译文对等或功能完全相同是很少的),为什么还要回顾原文原来的功能呢? 这些问题均无法从诺德的理论及其解释中得到答案。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。