理论教育 交际翻译与语义翻译的差异

交际翻译与语义翻译的差异

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:纽马克曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别:分析:例1 如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人”,法语原文则变为“凶狗”。纽马克承认,忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论与实践的永恒的论题,但他并不认为二者之间的矛盾是不可调和的。图表16:翻译方法此外,纽马克还将语义翻译与交际翻译的特点进行了比较。图表17:语义翻译与交际翻译比较纽马克是较早应用相关学科理论解释翻译问题的学者之一。

交际翻译与语义翻译的差异

语义翻译坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的含义,帮助目标语读者理解语篇的意思。而交际翻译的关注点是目标语读者,尽量为这些读者排除阅读上的困难与障碍,把异国文化的成分转变为目标语文化成分。不过,需要指出的是,采用交际翻译的译者仍然以原文为基础。

语义翻译强调的是保持原文的“内容”,而交际翻译强调的是译文的“效果”。纽马克(1988a:39;15)曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文由本书作者加):

分析:例1 如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人”,法语原文则变为“凶狗”。这两则译文都成了陈述句,为读者提供信息。而用交际翻译法,把两者都译为“小心恶狗”,译文成了命令句,有警告的作用。例2 是一条告示,德语版本看来是采用了语义翻译法,英、德两个版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们“油漆未干”。法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。

交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂、清晰直接、规范自然、符合特定的语域范围的。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰唆和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。

纽马克承认,忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论与实践的永恒的论题,但他并不认为二者之间的矛盾是不可调和的。他用了一个V字图形来表示语义翻译与交际翻译及其他翻译方法的关系。(见图表16)

(www.daowen.com)

图表16:翻译方法

此外,纽马克(1991)还将语义翻译与交际翻译的特点进行了比较(见图表17)。

图表17:语义翻译与交际翻译比较(根据Newmark,1991:11-13 整理)

纽马克是较早应用相关学科理论解释翻译问题的学者之一。语言意义和语言功能始终贯穿着他的理论。不过,纽马克并不像卡特福德那样局限于纯语言学的角度来论述翻译,而是时时刻刻都考虑如何运用语言学理论来分析翻译问题。直到今天,接近九十高龄的他仍然旗帜鲜明,认为翻译研究“是分析性的而不是描写性的,其首要任务是要让译者明白各种各样的翻译问题”(见张美芳2003a)。

尽管纽马克常常被批评为“传统”“规定主义”(presciptivism,见Munday,2001:46),但他的理论及其用来分析的译例被翻译教师与学生广为引用,也颇有启发意义;他解决问题的经验对翻译教学有非常重要的参考价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈