贝克把语篇分析的另一要素“连贯”放在语用的范畴来讨论。她(1992:222)认为,在很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意思译),而在于能否让目标读者明白原文的蕴含意义。读者的背景知识、阅读经验及对语类的熟悉程度,都有可能是确定语篇是否“连贯”的因素。于是,她引进了格莱斯(Grice 1975)的合作原则以及有关会话含意的论说,一起放到“语用”的范畴内讨论。
贝克也引用了格莱斯(1975)的会话含意概念对翻译问题进行分析,但她更注重对违反交际原则的语篇进行分析研究,因为在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。贝克(1992:224)举以下例子说明人们在交际中故意不遵守合作原则:
A:What is Jane up to these days?
B:It's raining.
表面看来,B答非所问。但实际上,他/她有可能是故意违反会话原则。因此A就要根据自己的判断去理解B的含意。在这里,其含意至少有两种:一是“我不想谈这个问题”;二是“你弄错了——你不该问我这个问题”。(www.daowen.com)
对于故意违反合作原则的话语,在翻译中是比较容易处理的。但是,有时说话者并没有违反合作原则,只是话语不连贯,这时就需要译者遵循合作原则中的关系原则,对不连贯的话语做出连贯的解释。例如:
Elizabeth is putting on a lot of weight.She smokes very heavily(1992:226).
贝克认为,如果把这两句话联系在一起,至少有四种解释:(1)伊丽莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少。(2)由于伊丽莎白的体重猛增,因此她拼命地吸烟。(3)尽管伊丽莎白吸烟过多,但是她的体重还是增加了。(4)伊丽莎白不但体重猛增,而且还不断地吸烟。对原文两句话之间的语义关系的解释,一方面靠语境,另一方面靠它们之间可能存在的蕴含意义。当然,前面讲的话语参数(或语境变量)也可用来解释它们之间的关系,还可以从韩礼德所说的“逻辑—语义关系”(logicsemantic reations)中寻找解释。
如何解释出语言蕴含意义是译者的任务,而描述不同译者对此类问题的处理手法,并利用相关的理论去解释这些处理手法及原则,就是翻译研究者的任务了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。