【摘要】:贝克认为,在学术领域,翻译学是一门年轻的学科,刚开始形成其特点。《换言之——翻译教程》一书是自下而上进行语篇分析的典范。贝克本人认为,“按词、语法和语篇分成不同的篇章是否合理还有待定论,因为各分区是互相关联的,而且分界线也模糊不清。……然而,把语言分成相互关联而又相对独立的几个部分有利于分析,有助于准确地描述翻译中可能产生难点的语区”。
莫娜·贝克(Mona Baker)是翻译研究界的佼佼者。她虽然没有太多自己的理论,但是她善于运用相关的理论进行翻译研究,她的研究范围非常广泛,我们在此只评介她在利用语篇及语用分析研究模式所做的翻译研究。
贝克(1992:4-5)认为,在学术领域,翻译学是一门年轻的学科,刚开始形成其特点。跟其他年轻的学科一样,翻译学需要汲取其他相关学科的研究成果及其理论以发展和建构自己学科的研究方法。她的成名之作《换言之——翻译教程》(In OtherWords—A Coursebook On Translation,1992)是一本集翻译、现代语言学与文化研究于一体的翻译教程。该书是她在伯明翰大学任教期间完成并出版的,当时的编写目的是为译员培训提供一个有步骤、有系统的教学模式,结果此书成了世界各地不少大学的翻译教科书。该书自1992年问世至2003年已重印6 次,并在中国再版一次。(www.daowen.com)
《换言之——翻译教程》一书是自下而上进行语篇分析的典范。贝克运用了语义学、功能语言学、语用学等相关的理论,分析了从词、短语片语、句子结构、段落的信息分布、语段的衔接与语篇的逻辑连贯等等问题。在编排上,该书采用了语言的等级体系:从最简单的词的翻译到最复杂的语篇和语用的翻译。贝克本人认为,“按词、语法和语篇分成不同的篇章是否合理还有待定论,因为各分区是互相关联的,而且分界线也模糊不清。……然而,把语言分成相互关联而又相对独立的几个部分有利于分析,有助于准确地描述翻译中可能产生难点的语区”(1992:5)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关旅游翻译研究的功能途径的文章