哈提姆(Basil Hatim)与梅森(Ian Mason)是学术上的好伙伴。两人第一次合著的《语篇与译者》(Discourse and the Translator,1990)就被誉为“经典的翻译研究教材,向读者展示了如何把现代语言学理论运用于翻译研究中”(见St.Jerome Publishing 2002 Catalogue)。几年后,他们再次联袂推出了《译者即交际者》(The Translator asCommunicator,1997),此书同样引起世界翻译学界的积极反响。现在,这两本书已成为世界各地许多大学翻译研究生的重要参考书。后来,梅森主编了《译者》特刊《对话翻译研究》(1999,圣杰伦出版公司出版)以及《三方交际:对话翻译研究》(Triadic Exchanges—Studies in Dialogue Interpreting, 2001,圣杰伦出版公司出版)。哈提姆也独自撰写出版了两本书:《跨文化交际》(Communication Across Cultures,1997)和《翻译教学与研究》(Teaching and Researching Translation Studies,2000)。此外,他与杰瑞米·曼迪(Jeremy Munday)合著的《翻译——高级参考书》(Translation:An Advanced Resource Book,2004)已经问世。
《语篇与译者》和《译者即交际者》两书以韩礼德的理论模式为基础,被曼迪称为“对90年代的翻译研究影响特别大”(2001:99)。哈提姆1981年在英国Exeter大学取得博士学位,其论文题目是“语篇语言学”,这为他后来的翻译研究打下了良好的基础。如果说贝克在引用韩礼德理论模式时比较重视语言的语篇功能的话,那么哈提姆与梅森则比较重视研究概念功能和人际功能的符号学层面。
他们在《语篇与译者》一书中,回顾了功能语言学中的重要概念,如马林诺夫斯基(Malinowski)提出的“语境”论(context of situation)和弗斯(Firth)关于“意义”和“语言变体”论(meaning and language variation),还论述了由韩礼德、麦肯托斯(McIntosh)和斯特文思(Strevens)1964年构思的用于描述语言变体的模型,也即贝尔图表《变数:语言的使用与用者(Bell 1991:185)》中所表示的(语言)“使用”和“用者”。(www.daowen.com)
“使用”和“用者”是分析语言的两个重要方面,“用者”变数通常指“方言”(地域方言、时代方言、社会方言、阶级方言等);“使用”变数指的是“语域”变数,通常由语言的形式(词或语法)来体现(Hatim and Mason,1990:38-39)。例如:(1)I hereby declare themeeting open.(2)Shall we make a start now? 这两个句子是语言“使用”的变体,句(1)用词正式、严谨,体现了使用场面的正规庄严;而句(2)使用的是日常用语,可以推测交际者之间的关系是平等的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。