原文:欢迎参观
在圣堂内 请勿喧哗
出入关门 多谢合作
译文:WELCOME
Thank you for showing respect in this place ofworship.
先用贝尔的“六位仆人”来分析以上告示:
主题是什么? ——请前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。
为什么? ——使教堂保持肃静、神圣的气氛。
什么时候? ——(1)告示时间:2004年;(2)交际时间:人们前来教堂的时候。
怎么样? ——(1)交际手段:文字的;(2)交际态度:有礼貌的语言。
哪里? ——澳门路环岛天主教堂门口。
谁? ——(1)信息发送者:澳门路环岛天主教堂管理处;(2)信息接受者:前来教堂的本地人及游客。(www.daowen.com)
我们再用话语参数来分析此则公共告示:
(原文——中文)
语场:(话语的范围与目的)提醒前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。
语旨:(信息发送者和接受者之间的关系)教堂管理人员和前来教堂参观或礼拜的人士;他们之间的关系是主客关系。在参观者中,有的人可能对宗教礼仪不了解,有的人可能会无意中大声喧哗。
语式:书面体;用劝导式和祈使式话语。
(译文——英文)
语场:与原文相同。
语旨:(信息发送者和接受者之间的关系)
教堂管理人员和前来教堂参观或礼拜的人士;他们之间的关系是主客关系。前来参观者一般可能对宗教礼仪有所了解,也都会遵守教堂的规则。
语式:书面体;用貌似谢辞实为建议的话语。
讨论:从以上分析可以看到,交际者之间的关系(语旨)通过句法来显示,中文告示中用劝导式话语“在圣堂内请勿喧哗”和祈使句“出入关门”来达到其目的。在汉语中,只要用了礼貌用语“请”“谢谢”等,祈使句也是可接受的;而在英语语言文化中,如果对不熟悉的人使用祈使句,例如“Please don'tmake noise inside the holy church.”和“Close the doorwhen you come in and go out.”等,听起来是不礼貌的。后面加一句“Thank you for your cooperation.”虽然有些补救,但整体上还是不如用“Thank you for showing respect in this place of worship.”那么让人乐于接受。试问,谁不是更愿意接受礼貌规劝呢?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。