显型翻译(overt translation)和隐型翻译(covert translation)是豪斯划分翻译的两个概念。显型翻译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样。显型翻译还有第二层功能,那就是,它并非直接与目标语读者对话,而是让目标语读者意识到此文本是译文。豪斯赞同翻译的对等概念,并将她主张的翻译类型和原文的特性联系起来。不过,她的定义有时比较混乱,例如:“在显型翻译中,原文以特定的方式和源语社会与文化紧密地连结在一起;原文的对象是源语读者,但同时也超越了源语社会……显型翻译的原文不是明确指向译语文化受众,即原文不是与源语社会和源语文化紧密联系在一起”(House,1977:189,194)。
总而言之,豪斯认为翻译对等是要做到功能相符,其基本标准是译文文本与原文文本不仅应该功能相符,并且要运用对等的语境维度方式去获得这些功能。二者相符程度越高,翻译质量越好。她还指出,在翻译批评中,充分意识到语言学分析与社会判断之间的差别是非常重要的。换言之,必须区分两个概念,即什么是描述并解释原文文本的语言学特征与译文文本的相关语言学特征的比较,什么是判断“翻译的好坏”。翻译质量的判断取决于许多因素,语言学特征分析只能为译文的价值判断奠定基础。(www.daowen.com)
由于豪斯模式的基本概念就是“对等”(equivalence),因此对译文和原文的“非对称”(mismatches)和误译(errors)非常重视,而忽视了文本意义的重要性。正因如此,她的翻译评估模式受到了不少批评。后来,豪斯在修订版(1997)中对人们的批评做出了回应(见1997:101-104)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。