层级转换是指有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达。如:
The rubbish is being disposed of.(有人)正在处理垃圾。
在此例中,英语是用现在进行时被动式表示垃圾正在被处理,而汉语没有时态,要用“正在”一词来表示此概念。
范畴转换分为四种:结构转换、类别转换、单位/阶转换,以及内部系统转换。以下用英汉译例逐一进行分析。
(1)结构转换(即翻译方法上说的“结构调整”):
We ate to our hearts'content at her home last Sunday.
我们上星期天在她家饱餐了一顿。
此例原文的结构是:代名词+动词+程度状语+地点状语+时间状语;而译文的结构是:代名词+时间状语+地点状语+程度状语+动词+宾语。
(2)类别转换(即翻译方法上说的“词类转译”):
My admiration for him is growingmore.(www.daowen.com)
我对他越来越敬佩。
例中英语句子的主语是名词admiration,而在译文中,原来的名词转换成动词“敬佩”。
(3)单位/阶转换(即翻译方法上说的“直译”或“逐词译”):
It is said thatover the last few years post-colonial study has been a popular topic.
据说在过去几年,后殖民研究成立一个热门的课题。
此句的译文与原文可以说是在句子、小句、意群、词、词素等各个级阶都是对等:小句(1)it is said =据说;小句(2)over the last few years post-colonial study has been a popular topic=在过去几年,后殖民研究成了一个热门的课题。意群(1)It's said =据说;意群(2)over the last few years=在过去几年;意群(3)post-colonial study=后殖民研究;意群(4)has been =成了;意群(5)a popular topic=一个热门的课题。
然而,单位越小,对等的可能性就越小。到了词与词素的级阶,对等或等值的机会就少了。即使是it is这两个最简单的词,在汉语中也很难找到对等词。在词素方面,后(post)殖民(colonial)在汉语里其实也是舶来品。
(4)内部系统转换
内部系统转换只有在源语语言和目的语语言享有大约相同的系统时才有可能发生。卡特福德列举了英语和法语语言中的数与冠词体系(1965:146)。但是,曼迪(Munday,2001:61)指出,虽然两种语言中数与冠词体系有相似之处,但它们并非总是对应的。例如,advice在英语是单数,属不可数名词,而在法语中却变成了复数des conseils。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。