理论教育 等值论及其理论根源-旅游翻译研究的功能途径

等值论及其理论根源-旅游翻译研究的功能途径

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:在撰写该书的过程中,他曾与系统功能语言学的创始人韩礼德反复讨论。他在书中承认他所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学的,尤其是韩礼德提出的理论,而这些理论又在很大程度上受到弗斯学说的影响。卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德的阶和范畴语法思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式。除提出“等值论”外,卡特福德还在《翻译的语言学理论》中用了整整一章的篇幅描述“转换”问题。

等值论及其理论根源-旅游翻译研究的功能途径

卡特福德曾在爱丁堡大学执教多年。在撰写该书的过程中,他曾与系统功能语言学的创始人韩礼德反复讨论。他(1965)在书中承认他所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学的,尤其是韩礼德提出的理论,而这些理论又在很大程度上受到弗斯(J.R.Firth)学说的影响。

卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(Halliday,1956,1961)的阶和范畴语法(Scale and Category Grammar)思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence) 和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束,追求译文在句以上语言单位与原文的等值。在此基础上,他提出了“形式对应” (formal correspondent) 和“文本等值” (textual equivalent)的概念,并区分了两者之间的差别:(www.daowen.com)

形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。除提出“等值论”外,卡特福德(1965)还在《翻译的语言学理论》中用了整整一章的篇幅描述“转换”(shifts)问题。他认为,翻译中有两种转换:(1)层级转换(level shifts);(2)范畴转换(category shifts)。他采用了弗斯和韩礼德的语言模型,分析在某一语境中用作交际的语言。这一模型分析的对象是不同的语言层级(语音、词形、语法、词汇等)和级阶(句子、小句、意群、词、词素等等)。他认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(total translation)和有限翻译(restricted translation);而根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词级阶上的等值关系;而意译则不受限制,可在上下级阶变动;直译则介于逐字翻译和意译之间。以下用英汉译例来解释卡特福德的转换概念。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈