卡特福德曾在爱丁堡大学执教多年。在撰写该书的过程中,他曾与系统功能语言学的创始人韩礼德反复讨论。他(1965)在书中承认他所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学的,尤其是韩礼德提出的理论,而这些理论又在很大程度上受到弗斯(J.R.Firth)学说的影响。
卡特福德借用了系统功能语法对语言的描述分类,尝试用韩礼德(Halliday,1956,1961)的阶和范畴语法(Scale and Category Grammar)思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence) 和精密阶(delicacy);范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。他主张用级阶的概念来解释历史上争论不休的“直译”“意译”问题,认为意译打破了级阶的限制与约束,追求译文在句以上语言单位与原文的等值。在此基础上,他提出了“形式对应” (formal correspondent) 和“文本等值” (textual equivalent)的概念,并区分了两者之间的差别:(www.daowen.com)
形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。除提出“等值论”外,卡特福德(1965)还在《翻译的语言学理论》中用了整整一章的篇幅描述“转换”(shifts)问题。他认为,翻译中有两种转换:(1)层级转换(level shifts);(2)范畴转换(category shifts)。他采用了弗斯和韩礼德的语言模型,分析在某一语境中用作交际的语言。这一模型分析的对象是不同的语言层级(语音、词形、语法、词汇等)和级阶(句子、小句、意群、词、词素等等)。他认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(total translation)和有限翻译(restricted translation);而根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词级阶上的等值关系;而意译则不受限制,可在上下级阶变动;直译则介于逐字翻译和意译之间。以下用英汉译例来解释卡特福德的转换概念。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。