理论教育 旅游翻译研究的语篇特质标准

旅游翻译研究的语篇特质标准

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:比格兰德和德雷斯勒在《语篇语言学入门》一书中提出了著名的语篇特质七个标准,即衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性。贝尔这样阐释比格兰德和德雷斯勒关于语篇特质的七个标准:语篇内的小句如何连接?(互文性)我们用贝尔的问题检验了2.1.2 节中的a)语段,发现这一段文字不符合任何一个语篇特征标准;而b)和c)则符合比格兰德和德雷斯勒所说的七个标准。

旅游翻译研究的语篇特质标准

比格兰德和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler 1981)在《语篇语言学入门》一书中提出了著名的语篇特质七个标准,即衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationalty)、信息性(informativity)和互文性(Inoccurrence)。他们认为,语篇作为一种“交际活动”(communicative occcurrence),应同时达到这七项标准,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”( Beaugrande&Dressler,1981:3)。

贝尔(Bell,1991)这样阐释比格兰德和德雷斯勒关于语篇特质的七个标准:

(1)语篇内的小句如何连接? (衔接性)

(2)语篇内的话题如何发展? (连贯性)

(3)作者/讲话者为什么要制作此语篇? (意图性)

(4)读者对该语篇的反应如何? (可接受性)

(5)该语篇告诉读者什么? (信息性)

(6)该语篇的功能是什么? (语境性/关联性

(7)该语篇和其他语篇有什么联系? (互文性)

我们用贝尔的问题检验了2.1.2 节中的a)语段,发现这一段文字不符合任何一个语篇特征标准;而b)和c)则符合比格兰德和德雷斯勒所说的七个标准。以下以b)为例:(www.daowen.com)

Gone to the pub with the girls.There's food in the fridge.

Don't bother to wait up.

Love,Gigi

跟女伴去酒吧了。冰箱有吃的。

不用等我睡。

爱你的GiGi

分析:这应该是一张留言条,地点是在家中(情境性),留言者是GiGi,信息的接受者可能是她的男朋友或丈夫。GiGi留言的目的是告诉对方她的去向,请对方不用挂念(意图性)。这张短短的留言条包括了几条信息:GiGi跟女伴去酒吧;GiGi准备好了吃的放在冰箱里;GiGi叫对方不用等她睡觉;GiGi表示了她对对方的爱意(信息性)。

留言条的特点是文字简洁,口语化。此留言条中的小句之间虽然没有用任何连接词,然而读者根据语境可以很容易地明白其中的逻辑关系(衔接性、连贯性、可接受性)。我们可以假设,GiGi和她的男朋友或丈夫都认识那些女孩子,因此她只需提“to the pub with the girls”,而不需要说出具体名字(互文性)。此外,我们还可以假设,GiGi平日留言时,尾签都是写“爱你的GiGi”,让对方一看就知道是她的留言(互文性)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈