【摘要】:生命科学延续了自20 世纪中叶以来迅猛发展的势头,到2008年,在美国《科学》杂志评选的年度世界十大科技进展当中,生命科学已经连续三年占据60%以上的份额。生命科学已成为自然科学中的领先科学,对人文社会科学研究也深有影响。生态学是生命科学的重要分支。生态翻译学独树一帜,是新世纪我国自主研究的重要学术成果之一,已引起普遍关注。
生命科学延续了自20 世纪中叶以来迅猛发展的势头,到2008年,在美国《科学》杂志评选的年度世界十大科技进展当中,生命科学已经连续三年占据60%以上的份额。生命科学已成为自然科学中的领先科学,对人文社会科学研究也深有影响。生态学是生命科学的重要分支。生态翻译学独树一帜,是新世纪我国自主研究的重要学术成果之一,已引起普遍关注。除相关专著外,以生态翻译思想为主题的论文近几年在国内外主流译学期刊多有发表。
生态翻译论有进化论和生态论的学术背景,以达尔文“选择适应”学说的原理和方法为指导,以“翻译即适应与选择”的主体概念为立论基础,对翻译的本质和范式、翻译的策略和程序做了新的系统的阐释。新理论催生新术语。生态学与翻译学相结合,“取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际,在相关研究中形成了‘翻译生态环境'‘翻译生态系统'‘译者适应'‘译者选择'‘求存择优'‘共生互动'等一系列术语和概念”(胡庚申,2008)。
从生态翻译学角度对旅游翻译进行研究的有中国计量学院外国语学院教师孙洁菡,其发表在《贵州民族研究》上的文章《生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译》从生态翻译学角度分析了我国民族地区涉外旅游景点翻译的生态适应现状,分别提出了针对地方专有名词、景点生态形象定位以及民族涉外关系维护的生态翻译策略。同样,也有其他学者对民族地区的旅游现状进行了生态学视角的研究,在此不赘述。(www.daowen.com)
旅游翻译是应用文体翻译的一部分,诸多研究以及实践表明,功能主义途径更加适合应用文体翻译的研究。因此,本书接下来的章节将从功能途径出发,结合实例对旅游翻译进行较全面的研究分析。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关旅游翻译研究的功能途径的文章