理论教育 旅游翻译研究的功能途径及成果

旅游翻译研究的功能途径及成果

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:旅游翻译实际上是应用文体翻译的组成部分,要确定应用文体翻译在译学体系中的地位,绕不过霍姆斯的翻译研究路线图。文中霍姆斯勾勒了翻译研究的整体框架。霍姆斯的上述论文在翻译研究史上是一篇极其重要的文献。霍姆斯的译学范畴和体系从此被认为是译学研究的基石。在霍姆斯之后,中外翻译理论研究者中不断有人对他的路线图做出改进或做出新的阐释。

旅游翻译研究的功能途径及成果

旅游翻译实际上是应用文体翻译的组成部分,要确定应用文体翻译在译学体系中的地位,绕不过霍姆斯(Holmes)的翻译研究路线图。1972年在哥本哈根召开的第三届应用语言学会议上,霍姆斯宣读了他的论文《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)。文中霍姆斯勾勒了翻译研究的整体框架。事后,图里用图表形式把它表达出来。

霍姆斯的上述论文在翻译研究史上是一篇极其重要的文献。根茨勒在Contemporary Translation Studies(《当代翻译理论》,Gentzler,1993:92)中认为,该文“被普遍认为是建立翻译学科的宣言书”。霍姆斯的译学范畴和体系从此被认为是译学研究的基石。四十年来,它得到了进一步的充实和完善。霍姆斯的路线图如下(Baker,2004:278):

霍姆斯的翻译研究分纯研究和应用研究。右边部分的应用研究包括三部分:翻译批评、翻译辅助工具和翻译教学。这是运用翻译学的原理来研究与翻译相关的领域,原则上它不属于翻译的本体研究,是应用性质的研究。这与我们这里所说的应用(文体)翻译(理论)研究是两个概念。(www.daowen.com)

左边部分的“纯”研究包括理论研究和描写研究。理论研究有两个子系统——一般研究和专门(partial)研究,专门研究包括6 个子项:翻译媒介研究(Medium-restricted)、范围研究(Area-restricted)、翻译层级研究(Rank-restricted)、文本类型研究(Text-type-restricted)、翻译时间研究(Time-restricted)、具体问题研究(Problem-restricted)。描写研究有三个子项:产品研究、过程研究和功能研究。Holmes和为其整理此结构的图里都是从事文学翻译研究的。从整体上说,霍氏的结构图是以文学研究为主导,以文学研究覆盖整个翻译研究。图中找不到应用文体翻译研究的位置。

贝克说:“规划翻译研究的学术领域不是一朝一夕的事。霍姆斯的贡献在于首先画出了作为一门学科的翻译研究的路线图。”(Baker,2004:277)在霍姆斯之后,中外翻译理论研究者中不断有人对他的路线图做出改进或做出新的阐释。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈