关于“旅游翻译”的地位和角色仁者见仁,智者见智。
“旅游翻译”完全可以同文学翻译一样继续其“自由职业”的生涯。
“旅游翻译”也可以占据一隅,在旅游经营机构或政府组织中接受上司的安排、差遣,在译出语/译出文本和译入语/译入文本间继续笔耕口播。
“旅游翻译”还可以受雇于专门的翻译服务公司,直接服务于特定的旅游企业或机构。
旅游翻译人员的业态可以是“自己说了算”,但是在全球化经济条件下,他们实际都在不同地点、不同时间、不同方式下服务于一个系统——旅游信息服务系统。这个系统因参与者个人的素质、企业管理水平、国家发达程度不同而有着不同的效率。负责任、懂营销的旅游翻译不仅要在这个大系统中从字句、篇章层面进行具体的文本转换,还要从全球市场格局、国家和企业发展目标、旅游产品生命周期、旅游者认知和消费特点、不同形式的旅游服务信息的互补协调角度审时度势,进行跨文化交际旅游传播。(www.daowen.com)
旅游的国际促销推广和信息服务投入越大,旅游企业和旅游目的地所期待的市场回报也就越高;旅游的国际促销推广和信息服务广泛使用大众传播媒介,信息覆盖迅速且广泛。为此,积极的和消极的反馈也就迅速而强烈。旅游的国际促销推广和信息服务跨地区、跨文化、跨国家进行,对文化的敏感度和适应度要求等同于本族文化。旅游的国际促销推广和信息服务在竞争激烈的异地市场和本土市场中同时进行,既要运筹帷幄、用兵千里,也要统筹全局、决胜城前。翻译人员的跨文化意识、双语素质、组织与协调水平、单兵作战与团队合作能力都应是上上乘的。
“旅游翻译”的理想业态应是成为旅游信息服务提供团队的核心成员之一,参与整合营销传播,从策划提出到评估总结的每一步运作和实践。在这个过程中,译者不仅要“无私”“忘我”,还要忽略“女权主义”“后殖民主义”“食人主义”“操纵和阐释”等理念的影响,倡导实事求是的精神。只有这样,翻译的作品才可能符合整体促销或信息服务的预设目的,适应目标市场通行题材规范,高度关注受众或特定旅游者群众的文化、思维和消费习惯,“旅游翻译”才能实现跨文化精准传播。目前,在广告公司、公关公司、传播公司工作的翻译人员正以不同以往的方式参与广
告文案策划、品牌的转换、新闻的译写以及宣传片的编译。
“委托人”聘请旅游翻译人员进行“翻译”完全是基于自己对异域文化、语境、消费群体的了解程度,以及对“形象目标”和“利润目标”最优化的追求,而并不刻意要求翻译人员“转达”或“阐释”他们的只言片语。旅游翻译人员要为企业的“形象目标”“利润目标”最优化的追求以及旅游消费者需求的最大满足尽心竭力,并承担其传播与沟通的角色。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。