从事旅游翻译的工作者与从事一般翻译的工作者有同有异,需加以分类、解释。由于两者的业务范围、业务内容、服务对象等的不同,所以他们的业务性质和服务方式也不尽相同。即使是同一个导译人员,因从事的业务性质不同,所扮演的社会角色也随之变换。有关旅游翻译类型的划分没有世界公认的统一的标准,而且“导游翻译”等说法是中国同业喜欢采用的(国外也有此名称,即guide-interpreter),所以笔者尊重客观,并从实际和发展的角度出发,分别对中国的旅游翻译工作者进行新的分类。有的提法是比较新的,有的与过去不尽相同,笔者以为它们是正确、科学的描述,且是代表未来发展的。
按职业性质划分,旅游翻译人员可分为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导译、旅行社兼职导译、自由职业导译。
(一)机构翻译(in-house translator)。主要指各旅游行政管理部门、旅游饭店、旅游服务机构和其他旅游相关部门所雇佣的笔译工作者。他们的任务是为本单位、为顾客提供中外互译服务,有时也提供口译服务及其他相关服务。
(二)旅行社职业翻译(professional translator/interpreter with a tour operator)。主要指大型涉外旅行社的专职笔、口译工作者。这类旅行社是旅游经营商或旅游批发商,经营出入境旅游,需要做大量的旅游宣传、广告、促销工作,涉及大量的翻译任务。此外,大致分为两大类别的现代导游,其中之一是图文声像类导游,也称物化导游。旅游业发达的国家都非常重视此类导游。它包括导游图、交通图、旅游指南、景点介绍册、画册、旅游产品目录;有关旅游产品、专项旅游活动的宣传品、广告、招贴画以及旅游纪念品;有关国情、景点介绍的录音带、录像带、电影片、幻灯片。这些资料需要翻译、配音和有关部门的联合制作。
(三)旅行社全职、专职导译(full-time guide-interpreter)。主要指旅行社的在编导游翻译。他们提供导游讲解服务,参观访问、座谈会议、宴会仪式等的口译服务,旅行生活服务和当地交通服务。他们是旅行社旅游接待的主力军。导游翻译的术语解释是“持有中华人民共和国(外语)导游资格证书和导游证,受旅行社委派,按照接待计划,从事陪同海外旅游团(者)参观、游览等事务的工作人员”。
(四)旅行社兼职导译(part-time guide-interpreter)。亦称业余导译。主要指旅行社的非在编导游翻译。他们不以导译工作为主业,而是利用业余时间从事导译工作。目前有两种类别的兼职导译,一种是通过省、市级(曾经是国家)导游资格考试(须加试外语)取得外语导游资格证而从事兼职导译工作的人员;另一种是具有特定外语语种语言能力受聘于旅行社,领取临时外语导游证而临时从事导译活动的人员。他们一般提供导游讲解、旅行生活和当地交通三项服务,是旅行社旅游接待的后备军。他们可以为一家或几家旅行社服务,但一般只受聘于一家。
(五)自由职业导译(freelance guide-interpreter)。主要指不固定受雇于某家旅行社的导游翻译。他们以导译为主要职业,但不是某家旅行社的正式员工,而是通过签订合同为多家旅行社服务的人员。目前在中国,这类导游翻译还不多,他们是未来导译队伍中不可忽视的补充力量。
按工作区域(或业务范围)划分,旅游翻译可分为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译等,也可另加定点导游和国际导游。
(一)机构翻译:详述见上。(www.daowen.com)
(二)旅行社职业翻译:详述见上。
(三)地方导译(local guide-interpreter):指受旅行社委派,代表接待社实施接待计划,为旅游团(者)提供当地旅游活动安排、讲解或翻译等服务的导游翻译。
(四)全程导译(national guide-interpreter):指受组团旅行社委派,作为组团社的代表,在领队(tour leader/manager/conductor/escort)(有时没有)和地方导译的配合下实施接待计划,为旅游团提供全程陪同服务(含协调、讲解、翻译等)的导游翻译。
(五)定点导游(spot guide):指在旅游景区景点(如溶洞、自然保护区、博物馆等)用外语为游客进行导游讲解的工作人员。这类工作很少涉及口笔译,也可不列入此类划分。
(六)国际导游(international guide)或海外陪同(overseas escort):指经国家旅游行政主管部门批准,可以经营出境旅游业务的旅行社的委派,全权代表该旅行社带领旅游团从事旅游活动的工作人员。这类工作涉及少量的口笔译,也可不列入此类划分。
按国家翻译系列技术等级划分,旅游翻译人员(以前)分为助理翻译(assistant translator)、翻译(translator)、副译审(associate professor of translation/associate senior translator)和译审(professor of translation/senior translator)四级。人事部已实施“以考代评”制度,翻译分为资深(senior)、一级(first-grade/class)、二级(second-grade/class)、三级(third-grade/class)口译、笔译四个等级。有关要求见国家人事部文件或《导游业务》(陈刚,2000:46)。
按国家导游系列技术等级划分,(外语)导游人员可分为初级导游(elementary tour guide)、中级导游(intermediate tour guide)、高级导游(advanced tour guide)和特级导游(tour guide extraordinaire)。有关要求见国家旅游局文件。
如果按上述的技术等级划分方式之一来划分导游或翻译,笔者以为它们均有欠完整或有所缺憾。因为在实际工作中,外语导游好的未必中外互译好,中外互译好的未必外语导游好,甚至有的导游从未进行过专业导游实践。因为外语导游工作不是人人都能胜任的,它远不是仅仅涉及文字、文化转换和沟通。从或者仅从业务、技术、科研等角度出发,要成为一名真正意义上的导游翻译,最好能从导游和翻译这两个职称系列方向不断努力,争取做一名既深受海外旅游者好评、在国内外同行和旅行商中有较大影响,又在(涉外)旅游界和翻译界独树一帜的孜孜以求的复合型旅游翻译,包括导游翻译,其重点也应是导游翻译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。