理论教育 旅游翻译的分类及功能途径

旅游翻译的分类及功能途径

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:旅游翻译活动的范围很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。(二)从所涉语言和符号来看,旅游翻译分为:1.语内翻译。本书主要涉及旅游方面的中英互译。即把一种非语言的符号译成另一种语言符号,或把一种语言符号译成另一种非语言符号。这里的非语言符号指手势、图画、数学符号、音乐符号。(四)从翻译的题材来看,翻译分为专业性翻译、一般性翻译和文学翻译。旅游翻译包括上述两种方式的翻译。

旅游翻译的分类及功能途径

旅游翻译活动的范围很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。以下根据一般的翻译活动,从不同的角度对旅游翻译进行分类、简述:

(一)从翻译的手段来看,旅游翻译分为导译、口译(含视译、交传、同传等)、笔译和机器翻译

(二)从所涉语言和符号来看,旅游翻译分为:

1.语内翻译(intralingual translation/interpreting)。即在同一种语言内部进行翻译,几乎以口译为主,很少有笔译。比如,将广东话翻成普通话,将北方话译成闽南话或潮州话等。又如,将藏语朝鲜语(在此把朝鲜族视为我国的少数民族之一)译成汉语。

2.语际翻译(interlingual translation/interpreting)。即把外族语译成本族语,或把本族语译成外族语。本书主要涉及旅游方面的中英互译。(www.daowen.com)

3.符际翻译(intersemiotic translation/interpreting)。即把一种非语言的符号译成另一种语言符号,或把一种语言符号译成另一种非语言符号。这里的非语言符号指手势、图画(应包括自然界的画面)、数学符号、音乐符号。换而言之,即用非语言符号解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。例如,欧美游客不懂sweet osmanthus(桂花),甚至从未听说过,导游通过图片、幻灯、影片或实地参观将sweet osmanthus展现给他们。又如,导游用语言教外国游客一些本地人常用的手势语等。

(三)从译出语(source language)/译出(原语)文本(source text)和译入语(target language)/译入语文本(target text)角度来看,旅游翻译分为外语译为本族语和本族语译为外语两大类。例如,将美国旅行社传真过来的年度系列团报价单翻成中文,供会计备案;将中国某城市公园门口的注意事项译成英语。

(四)从翻译的题材来看,翻译分为专业性翻译、一般性翻译和文学翻译。旅游翻译,如同社科翻译、科技翻译、法律翻译等,属于专业性翻译,但同时包含一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等翻译)和文学翻译(如诗歌、楹联、散文等翻译)的性质和特点。

(五)从翻译的方式来看,翻译分为全译(full translation)和部分翻译(partial translation)。部分翻译又可称为“翻译变体”(黄忠廉语),包括节译、摘译、阐译、缩译、改译、编译、参译、译述、综述/译、译写等(各种变体有重叠现象)。旅游翻译包括上述两种方式的翻译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈