理论教育 旅游翻译的功能途径及分类

旅游翻译的功能途径及分类

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:Translation and Translating:Theory and Practice 选择Dubois的解释:“翻译是把A语言(原语)所表达的东西用B语言(目的语)重新表达出来,并保持语义和文体方面的等值。”谈论翻译的人,若“外行”除外的话,有的以翻译实践为主,有的以翻译教学为主,有的以翻译理论为主,有的则兼而有之。不过,谈论旅游翻译,最好是将这三者结合,特别是要密切联系旅游行业实际。那么,何为旅游翻译?旅游翻译者又如何分类?

旅游翻译的功能途径及分类

何为翻译? 从古到今,从外国到中国,谈论翻译的书籍汗牛充栋。谈论实用翻译的书似乎比谈论理论翻译的书要多,也较喜闻乐见,更有市场。笼统谈翻译的书较多,具体谈专业翻译的书较少,大概前者适用面更广。翻译这个问题似乎是既普遍但又很难用三言两语讲清楚的。笔者不是很想谈,但又非谈不可;想大题小做,但往往又不得不小题大做。特选用一些与本书主题较接近的关于“翻译”(translation)的定义:

The Concise Companion to the English Language(McArthur,1998)说:“翻译是用B语言形式再现A语言的形式:是不同语言社会之间进行信息交流的主要工具。”

Translation and Translating:Theory and Practice(Bell,1991) 选择Dubois的解释:“翻译是把A语言(原语)所表达的东西用B语言(目的语)重新表达出来,并保持语义和文体方面的等值。”

Translating as a Purposeful Activity(Nord,1997)指出,“翻译(包括口译)是一种语言的交际词语符号和非词语符号转换成另一种语言的交际词语符号和非词语符号”,“因此也是一种人类行为”。而“根据行为理论,……人类行为是在特定情形下的有意识、有目的的行为”。并概括指出,翻译是“人与人之间的互动”,“跨文化行为”和“文本处理行为”,即“将译入语文本转换为译出语文化和语言”。(www.daowen.com)

Translation Studies(Snell-Hornby,2001)认为,“翻译学,作为以文化研究为取向的学科,汲取多种其他学科的理论,包括心理学、人类文化学和哲学,……利用从语言研究中发展而来的相关的概念和方法”,但并不隶属于任何这些学科。

以上是一些当代翻译学者有关翻译(学)的概括性论述。谈论翻译的人,若“外行”除外的话,有的以翻译实践为主,有的以翻译教学为主,有的以翻译理论为主,有的则兼而有之。不过,谈论旅游翻译,最好是将这三者结合,特别是要密切联系旅游行业实际。简而言之,要努力做到“有血有肉”,并追求新意。

那么,何为旅游翻译? 旅游翻译如何分类? 旅游翻译者又如何分类?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈