理论教育 英汉段落翻译:跨文化视角的差异

英汉段落翻译:跨文化视角的差异

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:段落是篇章的重要组成部分。英汉段落从形式上看大体相同,但实际上有着本质的区别。而汉语的段落往往是根据谈论的内容划分的。也就是说,汉语的一个段落可能涉及多个话题,只要各话题之间的意义相互关联,而非互不相关就行。而不像英语段落一样,段落的话题中心具有唯一性。因此,英译汉时也不能机械地采用段与段对译的方法,需要根据原文的内容和议题译成几个段落。总体看来,英汉语篇分别呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。

英汉段落翻译:跨文化视角的差异

段落是篇章的重要组成部分。英汉段落从形式上看大体相同,但实际上有着本质的区别。段落是篇章的重要组成部分。英汉段落从形式上看大体相同,但实际上有着本质的区别。英语对段落的定义是“a distinct portion of written or printed matter dealing with a particular idea,beginning on a new line that is usually indented”(Random House Webster’s Dictionary,1996)。英语段落与汉语段落从内容上看其本质区别就在于:英语一个段落中只能谈论一个主题(topic)或中心意义(controlling idea),换一个主题或中心就必须开始新的一段。换言之,一个英语段落中如果涉及两个或两个以上的话题,这个段落就是不规范的段落。而汉语的段落往往是根据谈论的内容划分的。只要谈论的是相关话题,就可以构成一个段落。也就是说,汉语的一个段落可能涉及多个话题,只要各话题之间的意义相互关联,而非互不相关就行。而不像英语段落一样,段落的话题中心具有唯一性。因此,英译汉时也不能机械地采用段与段对译的方法,需要根据原文的内容和议题译成几个段落。

总体看来,英汉语篇分别呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的表现。典型表现是汉语的歇后语:小葱拌豆腐——一清二白,前句的具体形象综合于后一句的抽象概念。从语篇来看,尤其能体现直线形与螺旋式的特点。例如:

The village of Marlott lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore aforesaid. an engirdled and secluded region. for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’journey from london.(www.daowen.com)

前面说过的那个美丽的布雷谷和布菜谷,是一处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过旅行家和风景画家的足迹。马勒村就在它东部那块起伏地带的中间。

译文与原文在叙述上根本的区别在于:英文直截了当以主题“马勒村”为重心,由里向外扩展,直到远涉伦敦;中文则以一个已知信息为主位,先远涉伦敦再迂回到近旁的、作为主题的“马勒村”。所谓“直线形”,就是先表达出中心意思,由此展开,即英语所说的“develop”或层层推演或逐项分列,后面的意思都由前面的语句自然引出。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈