连接关系是通过连接词以及一些副词或词组实现的。语篇中的连接成分是具有明确含义的词语,通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义。语言学家韩礼德将英语的连接词语按其功能分为四种类型,即:“添加、递进”(additive),“转折”(adversative),“因果”(causal),“时序”(temporal)。这四种连接词的类型可分别由“and,but,so,then”这四个简单的连词来表达。它们以简单的形态代表这四种关系。所谓“添加、递进”,是指写完一句话之后,还有扩展余地,可以在此基础上再添加某些补充信息。表示添加、递进的连接词语有and、furthermore、inaddition、what is more等。转折是指后一句的意义与前一句的意义截然相反。前一句的陈述是肯定的,后一句却是否定的;前一句是否定的,后一句则是肯定的。表示转折关系的连接词语有but、on the other hand、however、conversely、yet等。因果连接是指以各种不同方式体现的原因与结果的关系。表示因果关系的连接词语有because、so、for this reason、consequently等。
汉语中表转折关系的连接词语常用的有:可是、但是、然而、从另一方面来说等。表因果关系的词语有:所以、于是、因此、由于、结果是、正因为如此、由于这一原因等。表示时序关系的连接词语有:尔后、后来、接着、正在这时、原先、此前、此后、最后等。
作为语篇中的衔接手段,英语的连接词和汉语的连接词之间存在着若干相同点。首先,它们的功能是相同的,语篇连接词语本身均是意义明确的词项,它们在语篇中衔接句子与句子,或者衔接段落与段落时,能够明白无误地表达句子之间或段落之间的语义联系和逻辑关系。此外,无论是英语还是汉语,在绝大多数情况下,连接词语都出现在句首的位置,它们就像纽带一样,将前句与后句或前段文字与后段文字紧密地连接起来。通过比较,我们也发现英汉两种语言在使用连接这一衔接手段上也有差异。其中,最突出的差异是英语与汉语在语篇连接词语的使用上也有显性和隐性的差别。在语篇层面的连接方式上,汉语呈隐性,而英语是显性的,或者说在语篇层面英语也重形合,要用连接词作为手段把各句连起来,所以,有些研究者把英语比作链语(chain language)。(www.daowen.com)
英汉在语篇衔接上的另外一个差异是:在汉语语篇中对偶与排比也作为一种常用的衔接手段来使用,这是汉语所独有的;而英语的平行结构之间的连接,很多情况下则需要使用连接词语。如在前面章节所论述的那样,对偶与排比在汉语的构词、词组、句子和语篇等语言的各个层面都发挥着衔接作用。在构词层面,汉语中由相互对立或相互平行的词素构成的复合词比比皆是,如旦夕、始终、甘苦、供求等。在词组层面,四字格的成语最具代表性,如唇亡齿寒、天旋地转、阳奉阴违、天造地设。在句子结构方面,汉语中成语性的平行对立的句子结构和四字格用得一样广泛:“耳听为虚,眼见为实”“当局者迷,旁观者清”“远在天边,近在眼前”。在语篇层面,对偶与排比也是一种重要的衔接手段。对偶与排比主要靠“互文见义”来发挥其衔接作用,使句与句之间意义连贯。汉语偏好对偶与排比,而且将其当作一种重要的衔接手段,这既有其语言特点上的原因,如汉语使用的是形、声、义统一为一体的方块字,更有其哲学上的论据。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。