省略(ellipsis)指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑的一种修辞方式,同时也是一种重要的语篇衔接手段。比较而言,英语的省略现象比汉语要多一些。因为英语的省略多数伴随着形态或形式上的标记,不容易引起歧义。例如:
①我们的改革,不光要使领导知道,还要使广大群众知道。
Our policy must be made known not only to the leadership,but also to the ordinary people.
②每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(www.daowen.com)
以上两例中,英语都有“to”这一形式标记,说明省略的动词成分,这样能使前后衔接,结构紧凑;而汉语的习惯则要求重复这一成分。在省略这一衔接手段中,英汉另外一个显著的差别是,汉语经常省略主语,因为汉语具有主语控制力和承接力强的特点,在汉语语篇中,当主语一次出现后,在后续句子中可以隐含。例如:
柯灵,生于1909,浙江省绍兴人,中国现代作家,1926年发表第一篇作品——叙事诗《织布的妇人》,1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。新中国成立后,曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。
Ke Ling was born in Shaoxing,Zhejiang Province,in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing,a narrative poem“The Woman Weaver”appeared in 1926. He was one of the editors of “Children‘s times”from 1930 onwards. before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor in chief of “Wenhui Bao” for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
例中汉语原文第一句点出主语后,后面的句子主语一概省略,但是读者在理解上不会有任何困难,因为被省略的主语都暗含在上下文之中;而在英语的译文中,却需要反复使用人称代词“he”来指称第一句中的“Ke ling”,被省略的主语需要补全。英语句子在结构上是比较工整的,每个句子都有主语。而在汉语的译文中,只要意思明确,句子的主语可以省略。一个主语可以管一个小的段落,这在英语中是绝对不能接受的。这种比较以及通过比较所揭示出的差异对学习者英语的表达具有很强的实际意义,在翻译时要首先把省略的部分补齐,尤其是汉语中省略掉的主语,这样英语的译文才能够结构完整,衔接紧密。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。