理论教育 英语教学理论与方法:话题语义类型与翻译

英语教学理论与方法:话题语义类型与翻译

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:例③论元共指话题在语义上表现为受事,在句法上表现为宾语。它们跟论元共指式话题的一个共同之处是也存在共指现象。

英语教学理论与方法:话题语义类型与翻译

话题的语义关系,指的是话题跟话题后的述题或述题中的某些部分之间的语义关系。徐烈炯和刘丹青根据话题和述题或述题中的某些部分之间的语义关系把话题分为四类:

(1)论元共指性话题(普遍性话题);

(2)语域式话题(汉语式话题);

(3)拷贝式话题(吴语式话题);

(4)分句式话题(吴语式话题)。

下面我们以郁达夫短篇小说春风沉醉的晚上》(以下简称《春风》)为语料,将小说中所有典型的话题结构取出,分门别类同与其对应的英语译文进行对比分析,目的在于检验话题结构的语义关系类型与句法表现,对比话题化与主语化两种不同语法化的结果,从而为汉语话题—述题结构(TSVO)转化成英语主语—谓语结构(SVO)提供一定依据和规律。选择《春风》为语料的原因是该小说语言受吴语的影响较大。《春风》以上海为背景,写的是“我”(作者)与N烟公司一位女工的故事。故事中有些对话直接用了上海话,女主角和N烟公司女工讲苏州话,小说中也提道:“她操的是柔和的苏州音,听了这一种声音以后的感觉,是怎么也写不出来的,所以我只能把她的言语译成普通的白话。”上海话有着比普通话更为丰富的跟话题有关的语言现象,更适合用来作为探讨话题问题的语料来源。上海话还有李讷和汤普森所没有提到的其他话题优先的表现,特别表现在话题类型的多样性和话题结构的常用性方面。当然,上海话本身也只是吴语的一个代表,其他吴语,尤其是上海话所属的北部吴语(比如苏州话)在这点上大致都跟上海话的情况接近。

(一)论元共指性话题结构

跟述题中的某个论元或相应的空位有共指关系的成分是最容易成为话题成分的。论元共指话题在语义上通常表现为施事、当事、工具、受事、对象等等,在句法上则表现为在主语、宾语(包括间接宾语)等论元成分所占的句法位置上存在空位或复指成分。

①“你有朋友?”“朋友是有的。”

“Haven’t you got any friends?”“I did have friends.”

②你的事情,只有你自家知道的。

You alone know what you have done.

③过去的事情不必去说它。

Let’s not bother about what has already happened.

④邻住者的二妹,这几天来,当她早晨出去上工的时候,我总在那里酣睡,只有午后下工回来的时候,有几次有见面的机会。

As for my neighbour,Ermei,I now saw her only occasionally when she returned in the afternoon since I was usually sound asleep when she left her room in the morning.

以上①和②论元共指话题在语义上表现为受事,在句法上表现为宾语这个论元成分所占的句法位置上存在空位。英语译文均采取移位方式,将受事话题移入空位,把汉语话题化的句子转换为英语主语化的句子。例③论元共指话题在语义上表现为受事,在句法上表现为宾语。这个论元成分所占的句法位置上存在复指。英语译文采取移位替代,取消复指,把汉语话题化的句子转换为英语主语化的句子。例④论元共指话题在语义上表现为施事,在句法上表现为主语。这个论元成分所占的句法位置上存在复指。英语译文不用移位,保持复指,把汉语话题(T)转换为英语状语(adv.),使用as for…结构。

(二)语域式话题

语域式话题为述题提供所关涉的范围(domain,Chafe 1976用语),或者框架(framework,Haiman 1978用语),其他话题跟述题中的成分还有其他的比较紧密的语义关系,而本类话题跟述题的关系相对来说较松散,主要就是话语的范围或框架,所以就将语域作为这一类话题的专用名称。下面按主要三类分别讨论。

1.时地语域式话题

话题为述题提供时间处所方面的语域,这是汉语话题很常见的语义类别。它们跟论元共指式话题的一个共同之处是也存在共指现象。当时间、处所等成分出现在句首时,可以认为这时在主谓之间也有空位存在,因为我们也可以在这个空位的位置使用复指成分。在英语对应结构中汉语地点语域式话题一般表现为状语,从某种意义上讲其实也存在共指现象,只不过是状语共指现象即在使用there…结构时,there为状语的复指成分,在不使用there结构时,有空位存在。

2.领格语域式话题

领格语域式话题在意义上是谓语动词主语的领格,这种情况在话题优先的语言中非常普遍,这类话题在语域关系话题中还算与述题有较为紧密的语义关系。最常见的意义关系是话题跟主语有整体和部分的关系,或整体与它的某方面属性的关系,如:

a.大象,鼻子很长。

b.这间老房子,门窗都坏了。

c.这种牌子的冰箱,保修期挺长。

3.背景语域式话题(www.daowen.com)

背景语域式话题和述题的关系最松散,它跟述题内容的联系,主要是依赖背景知识或谈话当时的语境而建立起来的,在句子内部,无法建立明确的话题—述题句法的语义联系。常举的一些背景语域式话题结构是:

a.他们,我看你,你看我。

b.它们,大鱼吃小鱼。

这类话题是典型的汉语式话题,所以在译成英语之类主语优先语言时,往往是很难展示原有的话题结构的,而需要对句子结构做较大的调整。

(三)拷贝式话题

拷贝式话题跟句子中的主语、宾语甚至谓语动词完全同形或部分同形,同形的成分之间在语义上也是同一的。普通话中的拷贝式话题:

a.星星还是那个星星,月亮还是那个月亮。

b.他人不像人,鬼不像鬼。

c.小张打篮球打得非常好。

d.我真的说话都说不出来了。

e.去就去,我还怕你不成。

总体上说,拷贝式话题结构都有某种肯定和强调的作用。有的是直接对拷贝成分的强调,有的则表现为让步。所谓让步就是先肯定对自己观点不利的事实,所以在让步小句中通常会用一些表示肯定或强调的成分。所以拷贝式话题结构的强调作用和让步作用本质上是相通的。用句法语义学的普遍规律,无法解释拷贝式话题结构在语义上存在的理由。这种成分在句子里的重复出现,除了为逻辑语义律所排斥的同义反复外,不可能存在其他的句法语义关系。因此,英译一般表现不出这类拷贝式关系。

(四)分句式话题

所谓分句式话题,指的是充当话题的成分在意义上跟述题之间有分句之间的逻辑关系,形式上则是一个小句。分句式话题与条件句关系密切。Haiman以后,语言学界对小句与话题关系的探讨就集中在条件小句问题上。

尽管论元共指话题是最带有普遍性的话题类型,但是,作为话题优先型语言,汉语还是具有自己的特点。在汉语中,能与话题共指的成分更为自由而多样,受到的限制更小。表现之一是与话题共指的成分不限于主句谓语动词的论元成分。表现之二,话题不限于NP,也可以是VP。表现之三,话题也能跟动词的准论元(连系动词的表语性成分)共指。在汉语的话题化中,准论元结构都可以按普通的动词—论元关系做句法处理。如:主治医师,他几年前就是(这个职务)。

在英汉翻译中,情况则相反。

下面以Owning Books(Willian Phelps)中的一些句子(英语主谓句)及其汉译文(汉语话题句)(何高大译)为例:

①A borrowed book is like a guest in the house:it must be treated with punctiliousness,with a certain considerate formality.

一本借来的书就像是家里的一位客人,必须小心翼翼地,以唯恐引起别人不高兴的一种拘谨态度来对待。

②And then,some day,although this is seldom done,you really ought to return it.

有一天你得将它归还原主,尽管你很少做到这一点。

③Books are for use,not for show;you should own no book that you are afraid to mark up,or afraid to place on the table,wide open and face down.

书是为了用,不是为了炫耀;你所拥有的书不应该使你害怕做上记号,或害怕摊开来和翻转过来放在桌上。

④The great dead are beyond our physical reach,and the great living are usually almost as inaccessible;as for our personal friends and acquaintances,we cannot always see them. Perchance they are asleep, or away on a journey.

已故的伟人是我们无法亲身接触的,而活着的伟人通常几乎也是同样地无法接近的,至于我们个人的朋友和熟人,我们也不能经常见到他们,他们或许已经就寝,或许已经出门旅行去了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈