理论教育 英汉外加语对比及其应用

英汉外加语对比及其应用

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:句副词作为英语外加语的一种主要形式在当代英语中使用十分广泛,越来越受到重视。汉语副词是限制、修饰动词和形容词表示程度、范围、时间等的词。汉语缺少外加副词,但有外加语,即插入语。大多数外加语是介词短语或分句。然而并不是所有的风格外加语都有上述完整的一系列对应结构。对比英汉风格外加语和态度外加语,可以发现英语具有-ly的外加语,而汉语一般

英汉外加语对比及其应用

外加语的作用是对后面整个句子表达的内容或方式予以限制或评述,英语外加副词主要由以-ly结尾的副词担当,又称“句副词”(sentential adverbs)(Richards et al.1996:10-11)。“句副词”的使用在20世纪变得越来越流行,但也成为英语中引起争议的问题。尤其在60年代末期,hopefully做“It is hoped [that],Let us hope”的用法受到质疑。Burchfield在The New Fowler’s Modern English Usage中对actually、basically、frankly、hopefully、regretfully、strictly、thankfully等句副词的使用做了讨论。

Burchfield指出:用-ly结尾的某些副词来修饰整个句子,这种用法古已有之,在《牛津大词典》中就有17世纪和19世纪的实例。句副词可以在许多著名作家的作品中见到。句副词作为英语外加语的一种主要形式在当代英语中使用十分广泛,越来越受到重视。仅在The Economist(March 1,1980)上载“Earthquakes”(地震)一短文中就有3处使用了句副词。值得一提的是,COBUILD(1987)已将句副词单独建立词项,并注以 ADV SEN(句副词)。汉语副词是限制、修饰动词和形容词表示程度、范围、时间等的词。汉语缺少外加副词,但有外加语,即插入语。一个词或词组,在句子里不跟别的成分发生结构上的关系,但意义上又是全句所必需的,这叫独立成分。常见的独立成分之一是插入语,这种成分又叫“插语”“准插语”“插说”,意思都是说此类成分自成一体,与所在句子没有直接关联,只是用来表达说话人的态度或对所说内容的评价。现代标准汉语的插入语大多是完整的从句或动词短语,多半以表达类动词为谓语的核心,如“看起来”“毫无疑问”“说实在的”“老实说”“据说”“相传”“据报道”“总的说来”“简而言之”等等。有时候也会用单独的名词结构,主要是那些可以充当表达类动词宾语的,如“一句话”“实在话”及“北京人的说法”等。石定栩、朱志瑜在《英语与香港书面汉语》一文中描述香港书面汉语受英语影响而发生的变异,并探讨变异的原因,指出:“由于英语的影响,香港书面汉语的副词性的状语开始担当独立成分,从而形成同现代标准汉语不同的句法特点。”

以下是一些典型的实例:

①不幸地,史密斯议员……又在抹杀参议员默里的往绩。

②讽刺地,施政报告可供批评的地方其实不多。

电影无人看,却讽刺地出现很多为电影业服务的机构和活动。

④明显地,我们还须做一点事情,以便向总统展示力量。

上面例句中的句首成分“明显地” “讽刺地”和“不幸地”等等显然表示说话人对句中内容的评价,又与句子没有直接的语义或结构关系,分析成插入语应该是可行的办法。不过,由于形式上的差别太大,将这种成分看成插入语并非没有问题。另一方面,这种成分带有明显的状语标志“地”,似乎也可以分析为另一种成分,即所谓的评论性状语(人民教育出版社,中学语文室,1984)。而以-ly结尾的英语副词通常会翻译成由汉语“地”为标记的状语。所以说,香港书面汉语中的这种用法更像英语的句副词。(www.daowen.com)

英语外加副词(又称“评注副词”)可分为两大类型:风格外加副词(style disjuncts)和态度外加副词(attitudinal disjuncts)。前者传达说话者对他所说形式的评论,说明他是在何种状况下说的,后者是对交际内容的评论。从数量上讲,后者远远超过前者。大多数外加语是介词短语或分句。用作外加语的副词主要由以-ly结尾的副词担当,又称“句副词”。有些风格外加副词有其他一系列与其对应的结构,以frankly为例:Frankly,he hasn’t a chance.与frankly对应的结构有介词短语:in all frankness;不定式短语:to be frank, to speak frankly,to put it frankly;现在分词短语:frankly speaking,putting it frankly;过去分词短语:put frankly;从句: if I may be frank,if I can speak frankly,if I can put it frankly。然而并不是所有的风格外加语都有上述完整的一系列对应结构。比如,in all fairness是风格外加语,而airy却不是外加副词;in short是风格外加语,而shortly却不是外加副词。同样flatly是外加副词,却没有flatly speaking这种结构。一般来说,能与speaking组成风格外加语的副词都能单独作为风格外加词。比如:frankly speaking-frankly,seriously speaking-seriously。许多风格外加副词有对应的不定式短语,同时也会有对应的用if构成的从句,比如bluntly(to be blunt,if I may be blunt)、personally(to be personal,if I may be personal)。许多态度certainly有其他与其对应的结构,这种对应结构可能不止一个。比如certainly的对应结构有:

a. It is certain(that)he doesn’t object.

b. That he doesn’t object is certain.

但是这也不意味着同类的副词可以以此类推,比如,上述certainly的对应结构就不适用于perhaps,显然不能说:

a. It is perhaps(that)he doesn’t object.

b. That he doesn’object is perhaps.

一个主要的原因是:certainly是由形容词certain加-ly派生而来的,perhaps则不同。对比英汉风格外加语和态度外加语,可以发现英语具有-ly的外加语,而汉语一般不具有“地”的外加语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈