英语-Ly副词用作附加语情况如下表所示:(注:以下√表示用作附加语,例子中/表示不同类型。)
可以看到,英语-ly基本上都可以用作附加语。由于-ly主要表示方式、观点等,英语地点附加语中几乎无-ly副词。“其他”类中几乎无副词形式,因此也几乎无-ly副词。英语大部分地点附加语是介词短语,其次是从句。地点附加副词是封闭类(closed class),数量有限,其中只有locally等个别带-ly的副词。英语“其他”类附加语包括“目的”(purpose)、“原因”(cause,reason)、“出处”(source or origin)等。“出处”类附加语只能由介词短语充当,比如:He took the book from me.I come from London.“原因”类的一般没有副词。“目的”类的可以是介词短语和从句,但是几乎没有副词。只有symbolically(意为“for a symbolic purpose”“as a symbol”)和experimentally(意为“for an experimental purpose”“as an experiment”)在以下句子中被认为有可能是-ly副词充当的目的附加语。例如:They symbolically buried the car as a protest against pollution.(他们象征性地埋了那辆车,以抗议污染。)The teacher experimentally called the students by their first names.(老师尝试性地叫学生的名字)如果上例中symbolically和experimentally能确定为目的附加语,那么可以说英汉-ly和“地”目的附加语是基本对应的。
汉语“地”字短语修饰动词或形容词,用作状语的四种形式如下:
a.形+地+动;
b.动+地+动/形;
c.名+地+动;
d.四字语或其他词语+地+动/形
值得注意的是,各种词语往往可以直接修饰动词、形容词,不一定构成“地”字短语。代词,表示时、地的名词,方位词组和介词结构充当的状语不加“地”。副词一般也不加“地”,特别是单音副词,只有在少数几个双音节副词后面可用可不用,比如:渐渐(地)走远了。单音节形容词修饰动词不用“地”,比如:远看;深耕细作,平放在桌上。双音节形容词修饰动词一般要用“地”,但跟动词经常组合的,可用可不用,比如:兴奋地说;爽朗地笑;谦虚地表示;顽强(地)战斗;严肃(地)处理;认真(地)研究。形容词前有程度副词,要用“地”,只有个别单音节形容词例外。词组做状语,大都加上“地”。由于汉语“地”字短语在状语化过程中的限制,英语-ly附加语在汉语中往往找不到对应的“地”字附加语。
英语过程附加语一般取后位,因为他们通常接收信息焦点(information focus)。因此以上-ly方式附加语取后位,取中位的反而成了不合格的句子。汉语“地”方式附加语的位置恰恰相反,取中位为合格,取后位为不合格。若取后位,则不能用“地”方式附加语,要改用补语形式,比如:他们生活(得很)节俭。英语被动语态的使用常常是为了将注意力集中在动词上,因此被动句中过程附加语一般取中位而不取后位。这样,英语-ly方式附加语与汉语“地”方式附加语的位置是相似的。
英汉“客套”(formulaic)类的附加语是不完全对应的。英语“客套”附加语数量不多,由一些表示礼貌的副词组成。最常用的除please外,基本全由-ly副词充当。比如:
①He kindly offered me a ride.(www.daowen.com)
②We cordially invite you to our party.
③She announced that she would graciously consent to our request.
④He humbly offered his apologies.
⑤Take a seat please.
以上-ly客套附加语基本上可以与汉语“地”客套附加语对应。在问句中,英语-ly也可用作客套附加语。一般第一人称用cordially和humbly,第二人称用kindly和graciously,与此对应的汉语客套附加语如果是第一人称的,一般用“请”等礼貌语,或者用“地”附加语。第二人称的一般用“请”等礼貌语,不用“地”附加语。试比较:
May we cordially invite you to our party?
a.(敬)请参加我们的聚会。
b.我们真诚地邀请你参加聚会。
英汉客套附加语的差异反映了在表示“请求”的语用中,英语客套附加语是双向的,第一人称用cordially、humbly等立足于说话者自身方面的附加语,第二人称用kindly、graciously等立足于听话者方面的附加语。汉语客套附加语是单向的,第一人称用“真诚地”“衷心地”等立足于说话者自身方面的客套附加语,第二人称一般不用“友好地”“客气地”等立足于听话者方面(即对方)的客套附加语。从礼貌语用心理分析,汉语“客套”一般是立足于说话者自己,通过要求自己单向实现的。英语“客套”可以是立足于说话者自己,也可以是立足于听话者方面,通过要求自己或要求别人双向实现的。这里又反映了汉民族语言心理的主体意识,说话者(the speaker)总是以自己(即第一人称)为主体。正如刘宓庆所说:“汉语言心理中源远流长的主体思维方式,在表现法中总是隐隐约约、曲曲折折地反映了‘万物皆备于我’的意识过程。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。