理论教育 英汉关系分句标记与位置研究成果

英汉关系分句标记与位置研究成果

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:而汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系,因此又称“包孕句”。在汉语、波斯语、阿拉伯语中,关系分句和中心名词则有另外一些标记。值得一提的是,英语后置的关系分句,在汉语译文中表现出来的不一定都是前置修饰语,特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。

英汉关系分句标记与位置研究成果

英语关系分句(relative clause)是一种由关系词引导的分句形式的后置修饰语。它是通过所谓嵌入过程而表现出来的一种关系,因此又称“内嵌句”(embedded sentence)。而汉语关系分句是由助词“的”引导的小句形式的前置修饰语。它是通过所谓包孕过程而表现出来的一种关系,因此又称“包孕句”。英语中用关系代词标明它的后面是一个关系分句。在汉语、波斯语、阿拉伯语中,关系分句和中心名词则有另外一些标记。汉语助词“的”标明它的前面是一个定语。“的”构成“的”字短语修饰名词。除连词、助词、叹词外,各种词语都可构成“的”字短语修饰名词。“的”字的使用有一定的规律。比如,小句+的+名:你寄来的信。小句+的[+名](中心名词能作为小句中动词的宾语的,可省,否则不能):他说的[话]我没听清(他说话)。他说的办法可以试试(说办法)。“的”字结构在句子里往往可以代替整个组合。有的是名词已见于上文,避免重复;有的虽然不见于上文,但可以意会。但是,并不是所有语言都遵循这同一的句法模式。例如,在日语、汉语和朝鲜语中,关系分句出现在中心名词之前。因此,说这些语言的本族学生就必须了解这种分句顺序上的根本区别。比如:

①The fans who were attending the rock concert had to wait in line for three hours.

参加摇滚音乐会的乐迷们不得不排队等候3小时。

英语内嵌句(embedded sentence)“who were attending the rock concert”是与NP“the fans”发生关系的,位于中心名词之后。事实上,这个句子的修饰功能像一个形容词,它说明是哪些“fans”(爱好者)需要排着长队等待。以上英语内嵌句在英语中为后置修饰语,在汉语中的表现一般为前置修饰语。

应该说,作为语法常态,英语关系分句位于中心名词之后,汉语关系分句位于中心名词之前。然而从语用角度看,认为汉语修饰性成分都位于中心名词之前,这是一种误解。汉语不仅动作性成分要按先后或因果次序列位,就是受制中心词的修饰性成分也倾向于“外化”为独立的评价性成分而加以铺排。张志公曾谈到《红楼梦》中一例:(www.daowen.com)

②(刘姥姥初进荣国府,与王熙凤正说着话)只听一路靴子脚响,进来了个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。

如果把对少年的相貌、身段、打扮的一串评价放在前面做修饰语也未尝不可:

③只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的、面目清秀、身材俊俏、轻裘宝、美服华冠的少年。

汉语的习惯是较少在宾语前加上很多修饰成分,从而使它离开动词太远。值得一提的是,英语后置的关系分句,在汉语译文中表现出来的不一定都是前置修饰语,特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。根据逻辑上的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈