理论教育 英语与汉语表达法的差异:抽象与具体表达

英语与汉语表达法的差异:抽象与具体表达

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:总体来说,英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于使用具体表达法。英语的名词化往往导致表达的抽象化。

英语与汉语表达法的差异:抽象与具体表达

总体来说,英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于使用具体表达法。

英语的名词化往往导致表达的抽象化。C.M.Young曾指出:“An excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now from when and how and in what mood the thing was done,and insensibly induce a habit of abstraction,generalization and vagueness.“(E. Growers, 1987: 79)。

英语中最常见的名词化过程(nominalization):

the prisoner was executed(囚犯被处死了)→the execution of the prisoner(囚犯的处死);impaired by alcohol(被酒精损害)→alcohol impairment(酒精损害)。

英语有丰富的词义虚化手段:

(1)用虚化词缀构词;

(2)用介词表达比较虚泛的意义。

另外,英语词义灵活,有助于表达比较概括、笼统的意义。

在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成汉语中的具体表达。以下是四种翻译方法:

a.使用动词;

b.使用范畴词;(www.daowen.com)

c.使用具体词语;

d.使用形象性词语。

下面我们举例说明。

以下例子出自第十四届“韩素音青年翻译奖”英译汉部分参赛原文 An Experience Of Aesthetics(Robert Ginsberg)以及参考译文《审美的体验》(许建平译)。

①I climbed the heights above Yosemite Valley,California in order to see the splendid granite mountain,Half Dome,in its fullest view.

为了饱览壮丽的花岗岩山峰半穹顶的全景,我登上了加州约塞米蒂谷的高地。

②I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.

远远望见一处小屋的废墟,走到近前,只见山谷这边的烟囱与山谷的陡峭山崖恰好连成一线。

③I had come expecting beauty; I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene/seen.

我怀着对美的期盼而来,不经意间却发现了美的另一番天地。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈