理论教育 翻译中常用的词义引申技巧:忠实于原文又保持通顺

翻译中常用的词义引申技巧:忠实于原文又保持通顺

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译时,词义的引申是一种常用的技巧。所谓“词义引申”是指不拘泥于词的字面意义或词典提供的释义,而是根据上下文对词义做必要的调整与变动,以使译文忠实于原文。在其基本意义上进行引申,译为“限制”,既忠实于原义,又能使语句通顺。从这个例子还可以看出,有时可以把英语中意义具体的词,引申为汉语意义较概括的词。然而这些词在汉语中都有其严谨的特定的语义,在此不能反映原义。

翻译中常用的词义引申技巧:忠实于原文又保持通顺

翻译时,词义的引申是一种常用的技巧。所谓“词义引申”是指不拘泥于词的字面意义或词典提供的释义,而是根据上下文对词义做必要的调整与变动,以使译文忠实于原文。例如:

①There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

过去有过这样的情况,对向外国移民的限制非常严格,不允许任何人出于个人的考虑出国。

句中的“bottleneck”是“瓶颈”的意思,如果照搬,与句意不符。在其基本意义上进行引申,译为“限制”,既忠实于原义,又能使语句通顺。从这个例子还可以看出,有时可以把英语中意义具体的词,引申为汉语意义较概括的词。

②For the next month or two Kissinger focused on these concerns and others.

在此后的一两个月中,基辛格集中精力关注这些问题和其他一些问题。

此句中“concerns”的意思是指人们对之表示“重视”“担心”“焦虑”的事情。然而这些词在汉语中都有其严谨的特定的语义,在此不能反映原义。将“concerns”引申为具有概括意义的词——“问题”,比较恰当。从具体到概括就是从实到虚的转变。

③另一点好处是新型交通系统将大大减少对建设新的高速公路的需要。(www.daowen.com)

Another bonus is that the new transportation system will greatly reduce the need for new superhighways.

“bonus”(好处)是由实变虚,引申还可以由虚变实,由抽象变具体。例如:

④In line with latest trends in fashion,a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.

有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

⑤lt is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.

这很像和一丝不苟的机器人讲话,机器人只懂很少的词汇,而且你怎么说它就怎么做。

“accurate”常译为“准确”“精密”,这里译为“一丝不苟”,以和机器人形成得体的搭配。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈