如前所述,英汉两种语言在词汇上存在着不小的差别。例如:英语有词形变化,汉语则没有;英语大量使用连词、介词、关系代词等,而汉语各个成分往往通过内在的关系形成连接,不必或很少使用连词和介词,更没有关系代词。所以,要通顺、正确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,词汇必然有所增减。
汉语中有些词、词组或成分经常重复,其目的是加强句子的气势,有时是为了明确意义,将关键词加以重复,如果机械地翻译,往往与英语的表达习惯不一致,翻译时,只译其中一个即可。例如:
①人们利用科学去了解自然,改造自然。
People use science to understand and change nature.
②在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。
In the chemical formula,the symbol for hydrogen Is H, for oxygen O, fo nitrogen N.
汉语中一些名词通常既有具体的含义,又表明范畴,如“情绪不高”英译时必须译出(be in low spirits),但是,当“情绪”一词仅用来表明范畴的意义时,就可以省略。如“防止急躁情绪”中的“情绪”就是范畴词,英译时不必译出,仅译为“guard against rashness”。汉语中类似的范畴词还有“问题”“局面”“事业”“状态”等。例如:(www.daowen.com)
③基础研究在一些前沿领域取得了可喜的进步。
Gratifying progress was made in some frontiers.
④分子处于永恒的运动状态中。
The molecules are perpetually in motion.
⑤积极推进住房体制改革。
We must press ahead with the reform of housing.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。