一般来说,英汉两种语言中每个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义)。但是,在句子或文章中,词义有时会随着语言情境的变化而产生变化,即产生出具体的含义,因此在选择对等词时,应该考虑其语境。例如:
①As luck would have it, no one was hurt in the accident.
幸运的是,在事故中没有人受伤。
②As luck would have it,we were caught in the rain.
真倒霉,我们挨雨淋了。
同样的一个词“luck”,因为用在不同的句子中,也就是说语境不同,意义就正好相反。
③I was like that ship before my education began,only I was without compass,and had no way of knowing how near the harbour was.
在我接受学校教育之前,就像那条船一样。只是没有罗盘,不知道港口有多远。
“near”一词,字典给的汉语定义是“近的”,但是,在此句中只有译成“远”才能恰如其分。汉译英时也是一样,要把词的上下文考虑进去。例如:(www.daowen.com)
④请让我自我介绍一下。
Let me introduce myself.
⑤服务员给我们介绍菜单上最美味的菜肴。
The waiter recommended to us the best dishes on the menu.
⑥请你介绍一下经验好吗?
Would you please share your experience with us?
以上三句中的“介绍”一词,分别译成了三个不同的英语动词,其主要原因也是语境不同。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。