理论教育 跨文化英语教学理论与方法比较研究

跨文化英语教学理论与方法比较研究

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:无论是在英语中,还是在汉语中,词语的搭配能力都有强与弱之分,也就是说,有的词搭配范围比较广,而有些词搭配则很局限,这也就是为什么英汉互译时,某些对应词不能对应的主要原因之一。英汉搭配第三个相似之处是许多搭配没有依据而言,是约定俗成的。英汉语在词语搭配方面有一个主要差别,即汉语在词语组合搭配上弹性要大一些。

跨文化英语教学理论与方法比较研究

词的搭配是指词与词之间的一种横向组合关系,即词的同现关系(cooccurrence relationship)。语言词汇的应用能力和词的搭配能力密切相关,英汉两种语言在词语搭配方面有类似之处,同时也有一些不同的特征。首先分析两种语言在搭配方面的类似之处。无论是在英语中,还是在汉语中,词语的搭配能力都有强与弱之分,也就是说,有的词搭配范围比较广,而有些词搭配则很局限,这也就是为什么英汉互译时,某些对应词不能对应的主要原因之一。英语中“kill”不仅可以用于人和动物,也可以用于植物,还可引申为“使消失”“使毁灭”,与无生命名词搭配使用。而汉语中的“杀”一般只能用于人和动物,不能用于植物,也没有上述“kill”的引申意义。相比较而言“kill”比“杀”应用的范围要广。同样,汉语也有些词语应用的范围比英语要广。

英汉搭配的相似之处还体现在语义偶合的现象,例如“心”与“heart”两词不仅有完全相同的科学定义,而且在不少词语搭配上也基本偶合。这种搭配上的偶合或近似的原因是人类生活在同一物质世界里,自然生活条件、喜怒哀乐的情感基本是相同的。

英汉搭配第三个相似之处是许多搭配没有依据而言,是约定俗成的。有不少搭配都是出自文学作品或宗教书籍的成语典故,不能有任何的更改,如汉语中的“耳濡目染”“大器晚成”“空中楼阁”“雨后春笋”等。英语中的“a cat with nine lives”(富有生命力的人;逃离险境的天才)原意为“猫有九命”;“a pound of flesh”(合法但极不合理的要求;苛刻的借贷条件)出自莎士比亚的《威尼斯商人》。搭配的约定俗成与文化传统、思维方式都有关系,也与对事物的审视角度不同有关。

有些搭配只能用习惯说法来解释,为什么汉语中人们讲“食堂”“餐厅”,而不讲“餐堂”“食厅”;为什么英语中人们讲“go shopping”而不讲“go buying”呢?原因只有一个:它们都是约定俗成的。(www.daowen.com)

英汉语在词语搭配方面有一个主要差别,即汉语在词语组合搭配上弹性要大一些。其主要原因是汉语中概括词比较丰富,如汉语表达“笔类”,前面加上一个表示具体特征的词就可以组合成毛笔、蜡笔、画笔、铅笔、粉笔、自来水笔、试电笔等;而英语则要单独一个词来表示。汉语中的图书馆博物馆旅馆、体育馆、展览馆、照相馆、大使馆等一个概括词前面加上一个区别事物的词,就可合成;而英语中每一种馆,都需一个新的词来表示,例如:library、museum、hotel、gymnasium、exhibition hall、photo studio、embassy。

此外,汉语中有些形容词的应用范围也比较宽泛,如,汉语的“假”字就具有很强的搭配能力,而英语中则需要用不同的形容词。

对英语学习者来说,掌握大量词汇无疑是十分重要的,但是掌握英语中词与词之间的搭配用法更为重要:单词是机器的零件,词语的搭配就是将零件组装成机器,这样才能达到学会用英语自由表达的目的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈