理论教育 旅游景区展品介绍翻译:以四川省旅游景区为例

旅游景区展品介绍翻译:以四川省旅游景区为例

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:博物馆展品介绍翻译指的是对各类历史博物馆、科技博物馆和美术博物馆馆内展品深度介绍性文本的翻译。从展品介绍覆盖的展品范围来看,一般包括博物馆陈展展品的整体介绍、主题馆展品的整体介绍、展区内分类展品的介绍、特展展品的整体介绍以及具体单件展品的介绍等。下文以金沙遗址博物馆英文网站上展品介绍翻译为例。

旅游景区展品介绍翻译:以四川省旅游景区为例

博物馆展品介绍翻译指的是对各类历史博物馆、科技博物馆和美术博物馆馆内展品深度介绍性文本的翻译。从展品介绍的类型来说,一般包括参观指南书中、展讯或简章中相关展品的简述,关于展品的深度解释说明或者关于某件展品或某系列展品的专题书籍等。从展品介绍覆盖的展品范围来看,一般包括博物馆陈展展品的整体介绍、主题馆展品的整体介绍、展区内分类展品的介绍、特展展品的整体介绍以及具体单件展品的介绍等。展品介绍和展品标题相比,内容更加具体、丰富和全面。由于展品介绍文本负载的文化信息量、美学价值和历史价值增加,翻译的难度也逐渐增加,在翻译过程中对增、删、改译、篇幅调整等方法的要求也更加灵活。此外,展品介绍翻译处于景区展品分级翻译的第二级层,其译文受众是想深入了解展品相关信息或进行研究性活动等的中外游客,虽然受众群体随着翻译层级的提升而变小,但是对翻译活动中所传播的信息量的要求进一步提高了,同时对翻译的质量也提出了更高的要求。

(一)历史博物馆展品介绍翻译

历史博物馆内展品的介绍性文本较多,这是一种必然和必须。仅靠出土文物的陈展和名称的给定,是无法从碎片化的状态联合成历史整体,继而还原历史进程的。文字性的介绍和阐释是对历史事实的重新解读和拼凑。不熟悉中国文字和历史的国外游客,想要直接接触历史博物馆所记载的历史,不仅要跨越中外现代文化的差异,更要跨越中国古今文化的差异两重困难。在博物馆展品文化信息传播的系统中,译者是第一次传播的接受者,处于现代文化体系中的译者必须深入了解相关的古代文化体系,并将其解码成现代语言信息。在第二次信息传播中,译者成为信息的传播者,国外游客成为信息的接受者,译者必须将得到解码的古代文化知识体系转换成他语的文字,所以国外游客在译者的带领下,经历了时和空的两次旅行。由此可见,译者在进行展品介绍翻译的时候,在两种文化中的参与度要大大超过展品标题翻译时的两种文化的参与度。下文以金沙遗址博物馆英文网站上展品介绍翻译为例。

例1:

商周四节玉琮

长10.6,孔径6.8,高16.6(单位:厘米)

透闪石软玉,质地温润,灰白色,半透明。整体呈方柱体,外方内圆,中空,柱体四面外壁中间开出竖槽,将每面一分为二,使四角形呈方形凸面。凸面开横槽分节,共有四节,每节凸面刻划九道平行直线纹,三道一组,线纹平直规整。中孔两面对钻而成,孔壁光洁,平整、光滑。制作规整,打磨光洁,圆润光滑。该器具有重大的历史、艺术科学价值,是研究商周时期成都地区古蜀先民玉器加工工艺、青铜文明的重要实物资料。

Four-Node Cong

Height: 16.5cm; Width:11cm

This cuboid is made of grayish white jade, with yellow and black stains, which is not transparent jade. In addition, the profile is rectangular prism, drilling a hole on it with the feature of well-polishing from inner part to the outside. Four vertical grooves are carved on the surface of its four sides, by which each side is divided into two parts, presenting the convex surface on it. Further more, the horizontal grooves turn the headquarter surface into convex rectangular units. The cuboid is divided into four nodes, carved with nine parallel fine lines and 3 lines as one group. The parallel lines are straightforward and in good order, streamlined and smooth. As a fine artwork from the period of Shang and Zhou dynasties, this jade cuboid is a representative of jade cuboid in the bronze culture of the Sichuan Basin.

从金沙遗址博物馆展品“商州四节玉琮”的中英介绍对比分析来看,中文文本中画横线的内容为译文中删减未译出的语句。首先,同一展品展厅中的译名和网页介绍中的译名存在差异。展厅陈展的译名为“Four-sectioned Jade Cong”,网页上的译名为“Four-Node Cong”。这种差异的存在可以解释为:译者为了保证文化信息传播的整体性和一致性,展品标题翻译用词需要与展品介绍文本中的用词保持一致,原文本中“凸面开横槽分节,共有四节”译成了“The cuboid is divided into four nodes”,表示每个面由横槽分出了四个节点,采用了“node”一词,和展品题名相一致。其次,原文中对“玉”的惯常描绘用语,如“质地温润”等,此外还有套话“该器具有重大的历史、艺术和科学价值”,并不负载关键信息,传播出去,反而会使有关“四节玉琮”的关键信息集中度受影响,所以译者选择省译。接着,译文中使用了增译。原文中说明“玉琮”的质地为半透明,在译文中,译者根据展品的外形和色泽,增译展品半透明的原因——“with yellow and black stains”,出现了“黄黑”的杂色,使游客更加能够切实感觉到“玉琮”的特征。最后,由于该展品的深入介绍就“玉琮”的外形进行了细致描绘,没有涉及“玉琮”功能、使用和文化价值的介绍,所以译者并不需要深入历史文化内部。相反,该译文表达简练,用语规范地道,非常符合英语写作对形状描绘的表达习惯。从该译文看出,译者对译语相关文化的参与度更高,从而使源语文本的信息通过省译的方法,贴合受众的信道,从而保证更好的接受效果。译者在这个过程中对信息的操控作用非常直接和明显。但是,展厅中展品标题的译名与网页上标题的译名不一致的现象,应该要得到商讨并统一译名,以免造成受众的迷惑。

例2:

商周有领玉璧

直径24.25,孔径6.46,高1.94,壁厚 0.52(单位:厘米)

透闪石软玉。④向上的阳面呈紫蓝色,其上布满大量黑色、白色沁斑;向下的阴面则呈浅白色,其上分布褐色条状沁斑及大量黑色点状沁斑。③由于受埋藏环境及土壤影响,出土时器表出现阴阳两面不同的色泽效果。整体呈圆环状,①大型,中间圆孔较小,方唇,直口,直壁,壁上残留对钻痕迹。环面较宽,器面光洁,边缘规整。透闪石软玉。制作极其规整,②通体打磨抛光,工艺精细,光洁莹润。具有重大的历史、艺术和科学价值,是研究商周时期成都地区古蜀先民玉器加工工艺、青铜文明的重要实物资料。

Collared Bi Disks

Width: 24.8cm

This collared jade disk is quite large and well polished. Due to the effects of light and soil, the two sides of the disk showed different colors and hues when unearthed. The obverse side is indigo, with a large number of permeated black and white stains. The reverse side is light white, with brown stripes and lots of black dots left by permeation.

从金山遗址博物馆展品“商州有领玉璧”的中英介绍的对比分析来看,译者不仅对原文本进行了大量的删减,而且对原文进行了较大幅度的重组。展品介绍中文里划线的部分是在译文中得到了翻译的部分,但是其标号则体现了信息在译文中得以重组的序列号。关于展品的非关键性的描绘信息,译者都进行了删除。译者之所以进行信息重组,是为了在较短的参观时间内,使游客了解有关展品的核心信息,增进知识,提升认识,译者先介绍形状色泽,再说明色泽形成的原因,最后描绘色泽差异所在。译者为了实现更好的传播和接受效果,对展品介绍的原文本进行了操控。

例3:

商周大金面具

长20.5,宽10.4,高10.7,厚0.08(单位:厘米)

金质,整体呈立体脸谱,系在模具上捶揲成形,眼睛、鼻子、嘴巴、耳朵则采用剪切而成。表现范围上限于额部,下方及下颌。①面相近方,平额,眉毛略微凸起,中央宽而两端收束,好似新月。②眼眶较大,双眼镂空约呈菱形,上眼帘呈弧形,下眼帘深凹。③鼻梁高直,鼻翼与颧骨线相连。嘴巴镂空呈微张之态,略呈笑意。④耳朵外展,上宽下窄,上半部分凹入,⑤耳垂穿孔。嘴巴微张,呈狭长方形,下颌平直。整个脸部丰满,⑥表情威严,具有一定写实风格。表面打磨光亮,里面未经打磨,较为粗糙。具有重大的历史、艺术和科学价值,是研究商周时期成都地区古蜀文明、金器加工工艺、青铜文明以及四川盆地与外地文化交流的重要实物资料。

Gold Mask

Height: 11cm; Width: 19.5cm; Depth: 0.04cm

It has rectangular face with flat forehead, convex eyebrows, big precluding eyes, high bridge of nose, and rectangular ear carving ear hole. It seems to be a dignified appearance. So far, this is the biggest and most well-preserved gold mask at the same period of China.

从金沙遗址博物馆展品“商周大金面具”中英介绍的对比分析来看,译者不仅对原文本进行了大刀阔斧的删减,而且对原文进行了适当的增译,但是对该展品介绍并没有进行文本内容的重组。原文对金面具的形状进行了非常细致的刻画和描写,比上文例示的“四节玉琮”和“有领玉璧”要更为详细。金面具目前在中国先秦时期仅见于古蜀文化中,是古蜀青铜文明特有的文化现象,是金沙遗址博物馆中最为重要的文物展品之一,所以着墨颇多。但是中外游客对金面具的外形认识可以通过视觉观察获取直观的印象,过多的文字描述反而会干扰游客对展品的审美,所以译文只抓住典型的特点进行了大致的描绘,“脸、额、眼、鼻、耳”等五官造型和其他的制作工艺描绘等一律被删除了。但是最后,译者增译了一句“So far, this is the biggest and most well-preserved gold mask at the same period of China”,体现该展品的历史地位和价值,加深游客对展品的印象。译者的操控体现在他对关键信息的筛选、剔除和补充之上,以求最好的传播效果。

(二)科技博物馆展品介绍翻译

在探讨科技馆展品介绍翻译之前,应该理清楚什么是文体。我们可以把文体理解为“一篇或一类文章所表现出的遣词造句的规则和谋篇布局的格式”(冯英,2006:132)。历史博物馆、科技博物馆和美术博物馆展品介绍基本上都属于信息型文本(Informative Text),但又各具特征。历史博物馆展品介绍注重文物历史信息的准确传达;美术博物馆展品介绍在传达信息的同时还具有呼唤功能(Vocative Function),以唤起游客审美的共鸣;科技博物馆展品介绍除了具有传达信息的特征,还具有科技文本程式化和格式化的特征,要求语言规范、陈述客观、逻辑性强、高度专业化。“科技文体大致可以分成两大系列:一类是科技论文;二是科技应用文。”“后者包括……科普应用文(如知识性科普作品、技术性科普读物等)。”(ibid)科技馆展品介绍就属于“科技应用文”中的“科普应用文”。进行科技博物馆展品介绍的翻译,首先需辩明其文本类型,才能在译语文化背景下实现科技应用文体在原文化背景下的交际目的。其次,除了文体方面的考虑,科技博物馆展品介绍还应该在词汇和句法层面下功夫。由于科技文本涉及大量专业术语的使用,要求译者具有较广的专业知识和词汇。在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句。

科技博物馆也主要分成两大类型,一种是现代科技博物馆,一种是历史科技博物馆。以上分析的科技翻译的特点在现代科技博物馆展品介绍中体现得明显一点。自贡盐业历史博物馆就是后一种历史科技博物馆,此类型的还有中国农业历史博物馆、江南造船博物馆、高黎贡手工造纸博物馆等。科技博物馆的目的是科学知识的普及,目标受众并不是专业的科研人士,所以整体上而言,科技文本的特征体现得并不是那么突出,相关介绍也并不那么高深莫测。然而翻译的时候,科技文本的文体特征始终是应该予以重视的地方。以下就是从自贡盐业历史博物馆展品介绍中选取的例子。

例1:1835年,自贡大安地区的燊海井凿达1001.42米,这是世界上第一口超千米的深井。燊海井的开凿成功,标志着中国古代顿钻凿井技术已臻完善,是人类钻井史上的一块丰碑。”

世界上第一口超千米的深井燊海井

SENHAI WELL—THE FIRST WELL OVER 1,000M DEEP IN THE WORLD

In 1835 Shenhai Well in Da'an District Zigong reached the depth of 1,001.42 m. It is the first well over 1,000m deep in the world. The success of Shenhai Well indicated the maturity of Chinese ancient percussion drilling technology. It was a milestone in the well drilling history.

自贡世界地质公园盐业园区——燊海井

盐业园区:是展示自贡地区丰富的盐矿、天然气资源,精湛的中国古代井盐顿钻凿井、采卤工艺和灿烂的井盐文化的园区,主要包括自贡市盐业历史博物馆以及燊海井、王爷庙、吉成井和东源井等盐业遗存总面积1.92平方千米。

燊海井是世界上第一口人工钻凿超千米的深井。凿成于清道光十五年(公元1835年),深1001.42米。是中国古代钻井工艺成熟的标志,综合地体现了中国古代钻井技术发展的水平,是世界科技史上的重要里程碑,其凿井技术被誉为中国古代“第五大发明“和“世界石油钻井之父”。1988年被公布为全国重点文物保护单位。它也是至今还按原貌原址和传统工艺取卤制盐的世界罕见的活遗址。

ZIGONG GLOBAL GEOPARK

Well Salt Industry Scenic area displays the rich resources of salt and natural gas, the exquisite percussion drilling technology for salt well of ancient Chinese, the process of brine extraction and glorious culture of well salt industry. It covers an area o 1.92km2 including Zigong Salt Industry History Museum and ancient salt well relics such as Shenhai Well, Wangye Temple, Jicheng Well and Dongyuan Well.

Shenhai Well, located at Changyantang, Da’an District, is the world’s first well of more than 1,000 meters deep. It reached 1,001.42 meters in 1835 A D(the 15th year of Daoguang Emperor’s reign in the Qing Dynasty). It indicates the maturity of Chinese ancient drilling technology and is a landmark in the world history of science and technology. This drilling technology is famous as “the fifth invention in China” and “the father of oil drilling”. In 1988, Shenhai Well was announced as the national key cultural relic protection unit. It t is also a rare original site where traditional brine lifting and salt boiling process are still used.

以上是展厅中“燊海井”图片展品和燊海井实物展品的中英对照介绍。两处展品的介绍文本对燊海井的开凿年代、历史价值和意义都进行了说明。展厅由于空间的局限,解释说明性的文字较为短小;但是实物展品介绍中,由于受空间的限制减少,所以说明的内容更加丰富。由于原文本是对科学技术的介绍和说明,将文本纳入科技文翻译的范畴中考虑的话,首先体现在专业技术词汇的频繁出现;其次原文本内容不能随意删除;最后翻译的方法以直译为主。例如,专业词汇“顿钻凿井”译为“percussion drilling technology”,生动形象。译者在翻译的过程中对原文本和译本的操控行为较少,没有对原文进行筛选和过滤。译者作为受众,理解和接受原文本信息的过程中,认识到原文信息量的集中度和价值,有必要将原文所负载的科技信息完整地传播给译文读者,所以当译者作为传播者,将已经解码的原文本信息翻译成英语时,译者未进行增删。但是译文中也存在少量的瑕疵,例如,“世界石油钻井之父”译为“the father of oil drilling”,oil drilling是个动名词,但是“××之父”中“××”应该是个纯粹的名词结构。因此,可以考虑译为“the father of oil drilling technology”。

例2:

输卤技术的发展

中国井盐输卤技术,伴随采卤技术的演进而发展。从早期的渠道输卤和管道输卤,发展到宋代肇始,明清时逐步完善的竹笕输卤工艺。这一工艺充分应用液体力学和自然连通器原理,将井与灶之间卤水的输送、分流、配送、提高扬程的功能完整地发挥出来。现代管道输卤使用新材料、新设备和新工艺,形成了一套较为完备和科学的输卤体系。

THE DEVELOPMENT OF BRINE TRANSPORT

Chinese brine transport technique has developed with the evolvement of brine extraction technique. It originated from the ditch and pipeline transport in the early days and developed into the bamboo pipeline transport in the Song Dynasty, which was perfected in the Ming and Qing Dynasties. The principles of hydrodynamics and connecting vessels were fully applied to brine transport, diversion, distribution and increase of pump lift between the well and salt making stoves. With the application of new materials, facilities and advanced technologies, a scientific system of modern pipeline brine transport has been formed.

以上例文是对输卤技术发展图片展示的中英文介绍。由于介绍中涉及具体科学工艺流程的解释和说明,科技文本的特征得到了突出,专有名词较多,如“渠道输卤”“管道输卤”“液体力学”“自然连通器”等,对负载一定中国特色文化的科技术语的翻译难度较大。此外,介绍科技工艺流程必须按照科技文本的翻译原则进行,即被动语态和从句的频繁使用等,这样才能使语言表达符合英语科技文的行文习惯。例如,“这一工艺充分应用液体力学和自然连通器原理”译为“The principles of hydrodynamics and connecting vessels were fully applied to”,采用了被动语态;“发展到宋代肇始,明清时逐步完善的竹笕输卤工艺”译为“bamboo pipeline transport in the Song Dynasty, which was perfected in the Ming and Qing Dynasties”,采用了非限定性定语从句。

例3:(www.daowen.com)

制盐技术的发展

盐为百味之祖,食肴之将。历代均被称作“国之大宝”。随着钻井、采卤及天然气开采技术的发展,中国井盐的制盐工艺亦相应发展起来,取得了诸多突破的成就。天然气制盐技术史走在当时世界的前列。中华人民共和国成立后,制盐技术迅速发展,逐步形成了以真空制盐为主的现代制盐技术体系。

THE DEVELOPMENT OF SALT MAKING TECHNOLOGY

Salt is the forefather of all flavors and the main taste of dishes. It was called the“the treasure of the state”. Along with the evolution of well drilling, brine extraction and natural gas extraction, Chinese salt making technology has been coordinately developed and many breakthroughs had been achieved. The technology of salt making with natural gas was advanced in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the salt making technology has been quickly developed and the technical system of modern vacuum salt making has been gradually formed.

以上例文是对制盐技术发展的图片展示的介绍。这一段图片展品的介绍并未涉及技术原理和操作流程的介绍,属于一般的科普简介,语言平实易懂。该介绍翻译成英文,国外游客能够通过译文了解到中国制盐技术在古时就已领先于世界水平。原文的科普信息在传播系统中,顺利地通过第一次传播受到了译者的较好接受,译者将信息进行语码转换译成英文的时候,并不需要过多的语言手段,用直译的手法,就能使信息较为成功地为国外游客接受。但是文本中含有格言“盐为百味之祖,食肴之将”,其语言风格和信息内容不一致,所以在翻译的时候,译者会涉及对原文一定程度的信息解读和加工。译者将其直译为“Salt is the forefather of all flavors and the main taste of dishes”,译文中的“forefather”是“祖先、先辈、先行者”的意思,该句英文回译成中文表达为“盐是一切味道的先行者/先祖,咸味是各种菜肴的主要味道”。比较之下,译文用词并不妥切,可以考虑将其翻译为“salt is the most essential seasoning of all flavors and the taste of dishes depends on it”。用意译的手法将蕴含在原文中对盐的作用的强调直接用文字表达出来,这样一来就不会产生误解,“主要只有咸味的菜”如何称得上美味?所以,在此段展品介绍的翻译中,译者对原文信息的理解和加工还存在不足之处。

(三)美术博物馆展品介绍翻译

张心龙在其专著《如何参观美术馆》一书中,具体而微地向中国出境游客提供了参观国外美术馆的攻略。他称在国外,“一般人通常都没有参观美术馆的习惯,只有在外国旅游的时候才去参观该地著名的美术馆”。同理而思之,中国的美术博物馆肯定也经常有国外游客参观。但是他继续建议,在“出发之前,做点研究工作,是一件必须而又值得的事情”(张心龙,2011:4)。“事前对前往参观的美术馆先有一个大概的印象,可以帮助你享受这个美术馆所带来的乐趣”(张心龙,2011:9)。可以“不妨先到馆里的礼品店去买一本美术馆指南书,花五分钟时间阅读一下,把你要看的艺术品标出来,找出它们陈列的地点,再了解一下地形,便可以按着程序去一一欣赏了”(张心龙,2011:5)。因为美术馆里面的展品往往因为创作年代、创作风格、艺术流派等不同,呈现出不同的主题安排和陈展模式,游客不可能在较短的时间内理解所有的艺术品,所以才要形成自己的审美情趣和观赏重点。这样的话,游客“先阅读展览的简章,对藏品或特别的展览有概括性的了解后,便可开始正式的欣赏”,“这时便不妨阅读一下旁边的解释说明,更增加你对该件作品的了解”(张心龙,2011:12)。张心龙的美术馆参观经验、心得与建议,虽然没有涉及境外旅游时语言和语言翻译问题,但是却不难看出,语言和语言翻译问题在整个观赏的过程中,发挥着重要的“讯息(say what)”提供者的作用,如礼品店的“美术馆指南书”“展览的简章”和“解释说明”都属于美术馆展品介绍的讯息,如果出境的游客不懂目的国家的语言,那么他就必须借助翻译了。以四川省内的美术馆为例,对国内游客而言,美术馆的展品中文介绍属于原文本信息的第一次传播;对国外游客而言,美术馆展品英文介绍则是原文本信息的第二次传播。不懂中文的外国游客,必然需要经不同翻译媒介获得原文信息,才能较为全面地了解自己感兴趣的艺术作品。

美术馆展品介绍在文体风格上,略不同于博物馆和科技馆的展品介绍。后两者属于纪实性的信息传递,目的是使游客“知其然”,以让游客掌握更多的历史和文化知识为旨归;而前者不仅介绍有关展品和创作者的基本信息,还要向游客适当阐发其中的美学思想、美术价值和美学活动等,更让游客“知其所以然”。相比较于美术馆展品标题翻译的简洁直观、富有视觉和认知的冲击力,文本篇幅稍长的展品介绍翻译往往会综合采用各种翻译策略和技巧,例如音译、意译或者注释等,以拉长信道。以成都当代美术馆为例,其官网上提供了大量常设展品和临时展览的信息及其英文翻译,如以下例文。

例1:美术馆指南书:

典藏介绍[6]

成都当代美术馆是以收藏、研究、展示中国当代艺术作品为重点的非营利性美术馆。自2011年成立以来,成都当代美术馆已经收藏了一批重要的当代艺术作品,藏品主要包括馆藏作品和捐赠作品,以当代艺术绘画为主,还包括多媒体、雕塑、影像等其他不同形式的作品。成都当代美术馆目前藏有其作品的艺术家包括方力钧、岳敏君、周春芽、何多苓、张晓刚、王广义、曾梵志、刘小东、刘炜、喻红、展望、隋建国、向京等,其中展望的《天堂的礼物》是专门为成都当代美术馆开馆展所作。

成都当代美术馆面向社会接受艺术家和收藏家的作品捐赠,同时也有计划地进行收藏。围绕馆藏作品,成都当代美术馆将推出长期的馆藏陈列展,供艺术专业人士和艺术爱好者研究欣赏。

Collections[7]

Museum of Contemporary Art Chengdu is a non-profitable museum focusing on collection, research and exhibition. Since the establishment of MOCA Chengdu in 2011, it has collected a number of famous and representative contemporary artworks. The collection is categorized in two types, collected artworks and donated ones, which are mainly contemporary art easel paintings, including many other forms such as multimedia, sculpture and video, from artists comprising Fang Lijun, Yue Minjun, Zhou Chunya, He Dongling, Zhang Xiaogang, Wang Guangyi, Zeng Fanzhi, Liu Xiaodong, Liu Wei, Yu Hong, Zhan Wang, Sui Jianguo, Xiang Jing etc. Zhan Wang’s Gift from Paradise is especially created for the opening of MOCA Chengdu.

MOCA Chengdu warmly receives all artists’ works and collectors’ donations while it does collection itself. There will be long-term collection exhibitions for all artistic professionals and lovers to appreciate and research.

以上成都现代艺术博物馆的指南信息,较为简洁,大致介绍了博物馆的成立、性质、规格等等。译者在翻译中的操控力量很微小,翻译方法以贴着原文句子的直译为主。在原文信息的传播过程中,信息较为流畅地从原文传向了受众。

例2:展览简章

过去的事现在还在——靳烈[8]

① 2017年3月28日“过去的事现在还在——靳烈”将在成都当代美术馆开幕。本次展览由成都当代美术馆和四川大学美术馆联合主办,国际策展人特蕾莎·德·阿鲁达(Tereza de Arruda)担任此次展览策展人。② 本次展览将展出艺术家靳烈近期创作的,尺寸不同的作品,大部份是以成都当代美术馆的空间结构特色特别设计创作的。所有展出的作品,包括三维立体题材的作品,都以简单易明的极简布展方式布置展出。③ 展览将从2017年3月28日持续到5月14日结束,观众可在此期间免费参观。

④ 靳烈1969年出生于山西,成长在北京。1990年移民德国,就学于杜塞尔多夫国家艺术学院自由绘画专业,自2002年生活工作在柏林。他的作品曾参加不同国家的联合及个人展览,在国际收藏家与机构中都会发现他的作品。靳烈的艺术作品多年来专注于绘画中抽象与具象之间的巧妙关系,特别是二维与三维立体之间的视觉感应。

⑤ 这个展览项目作为一个整体,通过使用参考历史题材邀请我们反思过去与当今共同存在的意义。对艺术家来说,现实的存在是一个历史与当今相互关联的存在。通过他的作品表达出真实与虚构的边缘,现实与过去的双重性。

⑥ 这次展览的标题,“Was vergangenist, ist immer noch da”(What is past, is stillpresent)——“过去的事现在还在”,来自德国新闻周刊“Der Spiegel”《明镜周刊》2001年特刊的“DieGegenwart der Vergangenheit”(当代中的过去),特刊作者讨论的主题是“过去(历史)在当今时代的继续存在与其体现”。

⑦ 以此为含意,靳烈在选择了油画的同时也将展出装置作品。这些交融在一起可以暗示观众,靳烈是怎样感应现实与现实的历史,他对历史的感应清晰体现在他对现实的感应中。除了利用艺术历史题材,几个作品还表现出他对媒体关于殖民历史报道的关注,欧洲(西方)与非洲,中国与非洲的内在联系。艺术家将通过在德国生活27年的经历以及在国际艺术平台上获得的艺术经验与当地观众、艺术界学院、机构进行交流。

Jin Lie What is past, is still present[9]

④ Jin Lie was born in Shanxi, grew up in Beijing in 1969 and has lived in Germany since 1990. He studied painting at the Kunstakademie Düsseldorf and has lived in Berlin since 2002. He has taken part in many renowned exhibitions and his works can be found in international collections. Jin Lie’s works have for many years focused on the tension between painted and drawn abstraction and figuration, as well as between visual representation and physical two and three dimensionality.

② For the Chengdu MOCA Jin Lie is planning a presentation of recent works, most of them produced for the exhibition, of different sizes, specifically designed for the museum space. All works on display, including those which play with physical three dimensionality, are to be presented on the museum walls with a clear, reduced-minimal hanging. ⑤The exhibition project as a whole, which through use of historically loaded motives and references invites us to reflect on the presence of the past, is to be perceived as a painting exhibition and will be developed and implemented as a site-specific installation for Chengdu MOCA. For the artist, reality exists through using examples of historical developments which are interconnected. As a result, a narrative emerges wherein it is not clear if it is real or fiction. This duality, of reality and fiction, is expressed in the works.

⑥ The title of the exhibition is “Was vergangen ist, ist immer noch da” (What is past, is still present)—“过去的事现在还在”. The phrase references a special edition of the German weekly news magazine “Der Spiegel” from 2001 entitled “Die Gegenwart derVergangenheit” (The presence of the past) in which writers debated the topic of the presence of the past and its relevance today.

⑦In the spirit of this, and alongside a selection of paintings on canvas, Jin Lie will presents installations and objects. Together these provide the viewer with a clear indication of reality as Jin Lie observes it and its history, which often becomes apparent in the perception of the present. Concretely, it focuses on a memory of the media representation of alleged past colonial connections, be they between Europe and Africa or China and Africa. The intention of the exhibition is to give a platform to Jin Lie’s works in China. The experience which the artist has gained over the last 25 years through living in Germany and working within the international art scene will be discussed in an exchange with local audience, curators and artists in partnership with the Sichuan Art Academy.

①+③

Tereza deArruda, Curator

Berlin June 2016

Museum of Contemporary Art Chengdu

Jin Lie What is past, is still present

Curator: Tereza de Arruda

28th March-14th May, 2017

Opening: 3:30 pm, 28th March2017

Opening Hours: 10:00-17:30, Tuesday to Sunday

Add: C1, Tianfu Software Park, Tianfu Avenue, Chengdu, P.R.China

Tel:0086-28-85980055

Fax:0086-28-85331327

www.chengdumoca.org

www.weibo.com/chengdumoca

Partners: Museum of Contemporary Art Chengdu, Sichuan University Art Museum

从以上展览简章或者展讯的中英对照文本来看,译者在译文中对中文原文段落进行了重构,对原文的信息进行了重新的排列组合,体现了译者对翻译过程的操控。操控的目的是使译文的行文符合英语读者的写作和阅读习惯。英文读者习惯在简讯正文中首先了解创作者的相关信息,然后是创作主题和艺术特色,而展出的时间、地点、主办方等相关信息,附在原文末尾供读者参考,如此一来,能让读者确定展览是否为自己的兴趣所在。而中文展讯行文一般首先介绍展出时间、地点、规格档次、规模等信息,从而凸显展览的展出价值和影响力,以此作为重磅信息吸引游客,其次才陆续介绍创作者、展览主题、风格等信息。译者做出了调整,从而使原文的信息能尽最大限度接近外国游客的信道。

此外,译者还采用了多种翻译策略和技巧,使信息在二次传播中,能够较好地传递给目标受众。例如,“他的作品曾参加不同国家的联合及个人展览,在国际收藏家与机构中都会发现他的作品。”这一句话,译者采用了省译的方法,译为“He has taken part in many renowned exhibitions and his works can be found in international collections.”。原句中“不同国家的联合及个人展”归根结底都是“展览”,“国家收藏家与机构”的目的都是“收藏艺术品”,所以译者将这些彰显创作者国内外影响力等非主要信息负载项都进行了删除。其次,译者还使用了增译法。例如,“这个展览项目作为一个整体,通过使用参考历史题材邀请我们反思过去与当今共同存在的意义。”英译文为:“The exhibition project as a whole, which through use of historically loaded motives and references invites us to reflect on the presence of the past, is to be perceived as a painting exhibition and will be developed and implemented as a site-specific installation for Chengdu MOCA. ”但是后半句是译者增加的内容,意为“(该展览)是一个画展,同时将作为成都现代艺术博物馆特定的装置艺术展进行开发和展出”。展讯原文的最后一段提到了另外一种展览艺术装置艺术“installation”,译者提前在该句中增译了这一信息,使读者加深对这种艺术形式的印象,也强调和体现了此次展览对成都现代艺术博物馆的重要价值和意义。最后,译者运用了英文散文写作的笔调来表现创作者的艺术特色和风格,原文“通过他的作品表达出真实与虚构的边缘,现实与过去的双重性”充满哲理寓意,翻译难度较大,直译是无法表达原文中的意寓。英文“As a result, a narrative emerges wherein it is not clear if it is real or fiction. This duality, of reality and fiction, is expressed in the works”采用的是意译,以“it is not clear if it is real or fiction”表示“真实与虚构的边缘”形象而贴切。

展品中文介绍的目标观众是懂中文的国内外游客,他们身处汉语语言和文化环境,理解起来一般不存在重大问题;展品介绍英译本的目标观众是不懂中文的外国游客,他们不熟悉中国的语言文字和文化。译者在进行翻译时,要针对国外游客的可能需求,确定需要增加“冗余”信息的文字、句子或语篇,把国外游客不感兴趣的、对了解中国美术知识没有用处的内容删除(如创作者生平、头衔、地位等),凸显他们感兴趣的内容(如创作风格、创作灵感、创作成就和国际影响力等),这样才能让原文信息与译文读者的信道相适应,才能比较理想地实现文化和艺术在灵魂上的沟通。但是翻译不能违背原文和原作者的主旨,主要思想不能改变。

但是,是否展品介绍内容及其英译本内容越详实越佳呢?张心龙指出了展品介绍文字信息过多而产生的一定正负面影响,他称“现在很多美术馆都喜欢在作品旁写上详细的说明与分析,以便帮助观众欣赏。这种做法有好处也有坏处。好处是它的确能使你对该件的来龙去脉有详尽的了解,但坏处则是使人花太多时间去阅读文字的说明,反而忽略了对作品的欣赏,变得有点本末倒置……这种做法对一个喜欢研究或了解艺术史的人会有帮助,但是一般观众只想欣赏作品的美与动人之处,过多的文字说明反而令人望而却步”(张心龙,2011:11)。这颇与翻译中才用加注、注释等深度翻译策略导致不流畅的阅读体验相似。但是中外游客拥有灵活自主的选择空间和权利,游客个体也可以在不同的时空选择不同的参观形式:视觉观光、浅尝辄止地了解、深度了解与研究。但是具体的文本信息可以备游客不时之需,不能因为视觉审美的需求而牺牲文化层面知识的传播。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈