美国科学家诺件特·维纳(Norbert Wiener)在《控制论》(Cybernetics)中提出控制理论。他认为通过信息调节特定的系统使其达到理想的状态是控制的本质。受控制论理论的影响,在翻译的传播学研究视阈下,翻译传播的整个系统中,涉及源语、源语作者、原文本、传播目的、译者、目的语、受众、传播渠道、传播媒介、传播效果等多方面因素,各因素之间并非孤立无关,而是相互关联、相互渗透、相互影响,构成一个统一的综合体。在这个系统中,翻译活动既受翻译发起者的操控,也受译者的操控,还受政治、经济、社会、文化等情境性因素的操控。翻译发起者的操控行为包括:源语文本的选择、译者的选定、翻译标准的选择、宣传模式的确定和出版途径的选择等。译者在翻译过程中所实施的操控行为包括:翻译原则的确定、翻译策略和技巧的选择、译文的呈现形式等。在翻译活动中,译者要身兼两个向度的工作任务,一是深入原文本生成的各种情境要素中,二是熟悉译文生成的目的语文化习惯。译者除了要精通外语之外,还应具备渊博的中外背景知识。翻译发起者和译者还应履行好“信息把关人”的角色,在传播制度和翻译政策的约束下开展翻译实践活动。
景区展品翻译的发起者是博物馆相关工作人员,他们控制着展品信息原文的创作、译者的选择、展品的组合、陈展模式和主题的规划等工作,对受众(中外游客)的信息接收量、接收效率和接收效果,以及美学价值、教育价值和文化价值的实现产生着直接的影响。除此之外,博物馆工作人员控制着展品翻译工作在整体工作中的比例、份额和地位等,翻译团队的组建,译者的选择和确定,翻译目标和规则的制定,译本的检阅和验收等。最后工作人员还控制着译本的多模态呈现形式,如语音形式、视频形式等。根据上文的分析,由于博物馆翻译团队的有无、翻译团队力量的大小、翻译能力的强弱和翻译水平的高低等直接取决于其国际定位和眼光、外国游客群体的大小和展品的国际化程度等,所以各类博物馆工作人员的实际决策和控制对展品翻译的质量产生着至关重要的影响,对展品翻译的传播和接受起着直接、第一把关人的作用。而景区展品的译者,作为职业译员也好或者兼职译员也好,虽然对翻译策略和技巧的选择具有决定权,但是对于展品翻译的传播和接受起的是间接、第二把关人的作用。(www.daowen.com)
由此可见,景区展品翻译的过程实际上就是一个操纵的过程。这个过程有译者能够左右的操控,也有不受译者左右的操控。翻译操控的最终目的,一方面是实现操控者们的意图,另一反面是通过读者反馈进一步调整操控以满足受众的期待心理,最终达到整个翻译传播系统的理想状态。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。