理论教育 四川美术博物馆展品特征及翻译现状揭秘

四川美术博物馆展品特征及翻译现状揭秘

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:美术馆“之所以区别于其他类型的博物馆而自成体系,是因为其藏品具有其他人造物无可替代的审美价值”。“××艺术博物馆”往往由文物部门举办,其收藏以历史考古类文物居多。四川省的美术馆博物馆包括四川美术馆、成都当代美术馆、乐山乌木文化博览苑等,相较于上述的历史博物馆和科技博物馆,参观美术博物馆的游客群体是最小的。美术馆展品的翻译,甚至是相关英文网

四川美术博物馆展品特征及翻译现状揭秘

美术馆(Art Gallery/Art Museum)是指保存、展示艺术作品的设施,通常是以视觉艺术为中心,具有审美作用、认识作用、教育作用等多方面的社会功能。美术馆“之所以区别于其他类型的博物馆而自成体系,是因为其藏品具有其他人造物无可替代的审美价值”。“美术在博物馆研究中始终占中心位置,博物馆学所关涉的问题都尖锐地体现在美术博物馆学中。”(曹意强,2015:112-113)“美术馆”这一概念“有两个分支,画廊(Gallery)和艺术博物馆(Art Museum)……前者从事藏品的商业性买卖,不属于非营利性的博物馆;后者则属于博物馆的一个子类型,和历史博物馆、纪念馆、科技馆是同类概念”。(王郅,2019:66)相应地,一般情况下,“××美术馆”往往由文化部门举办,其收藏以近现代艺术品为主。“××艺术博物馆”往往由文物部门举办,其收藏以历史考古类文物居多。但是,由于种种原因,相较历史和考古类的艺术文物,近现代艺术品的社会接受度不高(有社会原因,譬如美育教育的缺失;有艺术发展自身的规律,譬如后现代艺术或曰为了艺术而艺术的艺术放弃了教化、大众传播等功能,不追求社会认同而转向单纯追求艺术家对艺术的理解和表现),所以参观的游客群体较小。而美术展品则是指美术作品的展览,包括绘画、书法雕塑等以线条、色彩或者其他方式构成的平面或者立体的造型艺术作品,可分为纯美术作品和实用美术作品。其中纯美术作品是指绘画作品,比如油画国画版画水彩画、钢笔画等;而实用美术作品是指借助美术作品的艺术品位而实现观赏和实用双重价值的作品,比如陶瓷艺术、雕塑艺术等。可以看出,任何美术作品都是不分国界的,它们是全世界人们沟通和交流的重要媒介之一。

四川省的美术馆博物馆包括四川美术馆、成都当代美术馆、乐山乌木文化博览苑等,相较于上述的历史博物馆和科技博物馆,参观美术博物馆的游客群体是最小的。但游客中艺术人士或者艺术爱好者的比例较高,具备一定的艺术鉴赏和审美能力,这也是美术博物馆对游客群体的一种无形要求。成都当代美术馆是以收藏、研究、展示中国当代艺术作品为重点的非营利性美术馆,成立于2011年,馆内展品包括油画、版画、水墨、雕塑、摄影、影像、装置艺术等。成都当代美术馆的目标是“成为中国最具影响力和专业学术水准的城市公共美术馆”,而且具体采取的举措有:提升“专业的学术影响力”和“承办第五届全国美术批评家年会,并组织专门的学术论坛”。此外,成都当代美术馆设置了英文版网站。相较之下,四川美术馆在对外传播中国美术成就方面就有所欠缺,其馆内展品没有英文介绍,也没有相关的外文网站。成都当代美术馆在逐步树立国内地位的同时,也考虑到了作品对国外游客的吸引力和表现力。例如:

石罴,老家之夜,布面油彩,150×130cm,2012年

Shi Pi, The Night of Hometown, Oil on Canvas, 150x3250px, 2012.

潘洪雁,世界警察——美国海军陆战队,布面油画,180×120cm,2012年

Pan Hongyan, World Policemen—The United States Marine Corps, Oil on Canvas.

这两幅油画的创作者姓名、作品名,包括作品的画种、材质等都较为准确地翻译了出来,能让外国游客在欣赏这幅视觉艺术作品的时候,了解作品相关的主题和信息。但是在展品的翻译上,成都当代美术馆的相关翻译工作也还有所欠缺,具体体现为:

第一,译名的不统一。成都当代美术馆英文网站上对《睡婴》一画的翻译:

张晓刚 睡婴 布面油画 120×150cm 2009—2011(www.daowen.com)

ZhangXiaogang Sleeping 120×3750px Oil on Canvas 2009-2011

该画的中文标题为《睡婴》,图画中是一个安静睡着的婴儿,“婴儿”应该是一个重要的意象,但其英译名为“Sleeping”。“婴儿”这个主体并没有翻译出来,着重呈现的是“睡眠”,所以属于欠额翻译。但是在成都当代美术馆的展厅中,译名却是“Sleeping Baby”。网站译名和展厅中的译名不一致,这是一个需要引起重视的问题,说明在英文网页建设的时候,有很多工作还非常不细致。

第二,展品信息的错误表达。有一些作品的中文名称比较玄幻、朦胧或者抽象,并不像上文所述绘画作品《睡婴》《老家之夜》《世界警察——美国海军陆战队》那样直观明了,所以翻译起来难度较大。不仅要翻译出画作的名称,还要表达出抽象意向之下的意蕴,不然就容易产生语法或者表达上的错误。例如,

董重,谜花NO. 4,布面油彩丙烯,150×150cm,2012年

Dong Zhong Puzzle Flower no.4 2012 Oil on Canvas Acrylic 150×3750px

展示画的中文标题为《谜花 NO. 4》,创作者董重。董重的多件作品被上海美术馆、北京中央美术学院画廊、上海美术家协会以及个人收藏。2008年,他在新加坡的斯民国际艺苑举办了个人画展“谜”,他的“谜”之系列作品在这个个展上得到了展出,主题“谜”的译名为“Enigma”。神秘梦幻是董重创作的一个特色,他描绘的艺术世界往往是“虚幻、迷离、怪诞”的,双头鸟、怪异的虫鱼和粉色的梅花为他常用的元素。“Puzzle Flower”这一表达,属于纯粹的直译和死译,没有考虑到英语文化中该名称或术语是否存在与合理。沿用董重2008年新加坡个展主题词的英译,该画的英译名可以考虑译为“Flowers in Enigma”或者“Enigma-like Flowers”。

上述差误应该极力避免。成都当代美术馆的展品,有一部分来自名家之手,比如方力钧、岳敏君和周春芽等。他们在国外都举办过画展,获得了中外业界的高度评价。将他们的展品通过翻译的手段,传达其艺术价值,是彰显中国当代艺术水平和魅力,提振中国艺术文化自信的重要手段。另外,随着中国国际影响力的日益提升,中国走向世界,世界了解中国、认识中国的热情也日益高涨。美术馆展品的翻译,甚至是相关英文网站的建设,作为一种便捷有效的向世界展示中国的窗口,在满足乃至激发国外人士认识中国的愿望和期待中发挥着非常重要的作用。成都高校密集,有一定来自全球的留学生,他们在一定程度上是成都的海外代言人,劣质且缺乏信息含量的译文只会贬损中国艺术的形象和价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈