科技博物馆是公益性质的科普教育机构,其中现代科技馆主要通过常设展览和临时展览,以参与、体验、互动性的展品及辅助性展示为手段,以激发科学兴趣、启迪科学观念为目的;历史性的科技博物馆则主要陈展中国历史上伟大的科技创造文物,以展示中国人民的智慧。科技博物馆还可举办其他科普教育、科技传播和科学文化交流主题活动。从展品内容来看,现代科技博物馆注重科普性展品,科学启蒙是一项全国普及的教育事业,现代科技产品全国流通或普及从全国范围来看,越是发达的沿海地区,科技馆展品的前沿性、全面性、综合性相对也越强。但是历史科技博物馆的展品地域性特色较之现代科技博物馆较强。从展馆的数量来看,科技博物馆的数量地历史博物馆少得多,例如在四川省内,只有四川科技馆、雅安科技馆、自贡盐业历史博物馆等为数不多的几家。
四川科技馆是四川省乃至西部地区规模最大、规格最高、科普展品最为齐全的现代科技博物馆。以该馆为例,其一楼以“三问——问天、问水、问未来”(Three Asks—Ask to the Sky, Ask to the Water and Ask to the Future)为主题,包括“航空航天”主题展厅,都江堰水利工程模型主题展厅和儿童馆(其展品带给孩子们探索、观察、倾听、触摸、讨论、玩耍的机会)。二楼以“三寻——寻知、寻智、寻迹”(Three Seeks—Seek for Knowledge, Seek for Wisdom and Seek for Traces)为主题,包括声光电厅、数学力学厅、虚拟厅、机械厅、机器人大世界及四川省十二五科技创新成就展等六个主题展厅。三楼以“三生——生命、生存、生活”(Life, Survival and Living)为主题,包括生命科学、健康生活、防灾避险、生态家园、交通科技和好奇生活等六个主题展厅。四楼设有“美科新未来学院”(One-Star Institute for the Future)。对于科技展品涵盖面如此广泛的科技馆而言,科普展品的翻译是非常重要的一件工作。四川科技馆的整体性介绍和单件展品的介绍及其翻译工作,都做得比较全面细致,但是在翻译工作中仍然出现了一些不足的地方,具体表现为以下几个方面。
第一,在四川科技馆整体性介绍方面,有馆内实地图文简介以及官网介绍。首先,其官网首页仅有“四川科技馆”馆名,“交通攻略”提示和“志愿者招募”广告的英文翻译,分别为“SICHUAN SCIENCE AND TECHNOLOGY MEUSUM”, “Traffic Strategy”以及“Volunteers Needed”,门户网站提供的双语信息太少,无法给中外游客提供充分的前期了解和认识该馆的资料。此外,仅从这三个名词的翻译就能发现其中的翻译问题。例如,将“交通攻略”一词译为“Traffic Strategy”并不妥切,“strategy”既有宏观“战略、策略”之意,又有微观“方法”之意,但此处的“交通攻略”是指抵达四川科技馆的交通路线提示或告知,译为“Traffic Tips”(交通提示)更为准确地道。另外,“志愿者招募”更为常见的表达方式为“Volunteers Wanted”。
第二,四川科技馆馆内实地图文简介翻译,以贴近原文且比较僵硬的直译为主,可读性与流畅性不强。有些句子还出现了语法错误和表达上的不当,以下文为例:
四川科技馆是四川实施科教兴川战略,建设文化强省,全面提升公民科学素质的大型科普基础设施,位于成都市中心天府广场北侧,由原四川省展览馆改建而成,占地面积60000平方米,建筑总面积41800平方米,四川科技馆于2006年11月2日建成开放,经过10年运行于2016年6月进行全面更新改造。
除了一至三楼的常设展区外,四楼创建了美科星未来学院,紧扣青少年的兴趣特点,以跨学科的STEAM教育为主,设有蒲公英创客学院、杨梅红艺术与科学创意中心、科学秀场、文轩·格致书馆、次元空间、智胜乐飞航空科普体验园等以动手、动脑、启智为目的的培训、娱乐项目,为打造“每颗星”服务。(www.daowen.com)
Sichuan Science and Technology Museum is a large science popularization infrastructure in Sichuan for implementation of the strategy of prospering Sichuan with science and education, building a powerful cultural province and comprehensive enhancement of scientific quality of citizens. It is located at the north side of Tianfu Square, the center of Chengdu City. It was built through reconstruction of the former Exhibition Hall of Sichuan Province. It covers an area of 60,000m2 and has a floor area of 41,800m2. Sichuan Science and Technology Museum was opened on November 2,2006 and comprehensively updated and transformed in June 2016.
In addition to the permanent exhibition areas on floors 1 to 3, there is One-Star Institute for the Future on floor 4. It closely focuses on the interest characteristics of youth and mainly provides the interdisciplinary STEAM education. It is set with Dandelion Entrepreneur Academy. YMM Creative Center for Art and Science, S&E Theatre, Winshare Gezhi Library, Comic, Jet & Joy Aviation Science Experience Parkand other training and entertainment programs for manual operation, thinking and inspiring intelligence to create “every star”service.
“四川科技馆是四川实施科教兴川战略,建设文化强省,全面提升公民科学素质的大型科普基础设施”一句的译文为“Sichuan Science and Technology Museum is a large science popularization infrastructure in Sichuan for implementation of the strategy of prospering Sichuan with science and education, building a powerful cultural province and comprehensive enhancement of scientific quality of citizens”,首先“for implementation”中缺少了一个定冠词“the”;其次,“建设文化强省,全面提升公民科学素质”应该是“实施科教兴川战略”的终极目的,而不是译文所表达的三个平行“措施”,因此译成介词“for”的并列宾语“implementation”,“building”和“comprehensive enhancement”是不正确的,应表达为“Sichuan Science and Technology Museum is a large science popularization infrastructure in Sichuan for theimplementation of the strategy of prospering sichuan with Science and education so as to build Sichuan into a powerful cultural province and to comprehensively enhance the scientific quality of citizens”。这样一来就可以避免歧义,使原文的逻辑关系更加明晰,凸显四川科技馆的战略重要性。此外,在主题馆名词翻译上,“美科新未来学院”的英译文为“One-Star Institute for the Future”,“……为打造‘每颗星’服务”译成了“...to create‘every star’ service”,“蒲公英创客学院”翻译成了“Dandelion Entrepreneur Academy”。这几处翻译可能让游客不明其意。“美科新未来学院”展厅运营项目分为自营、合营和引进的科普教学和科普表演项目,主要是通过教育的形式实现科普的功能。虽然其经营项目具有教育性、科普性和体验性,但也带有一定商业性,并非以纯研究和纯教育为导向。“美科新”对应“One-Star”, “每颗星”对应“every star”,如果说这两者有什么联系的话,便是中文“美科新”和“每颗星”谐音。“美科新”很像欧式命名方式,乍看像是从英文音译过来的名字,但笔者没有查阅到已有英文单词或典故,应该是自命的欧式机构名称,同时带有一定寓意——打造未来之星。对于“某某学院”的翻译,分别使用了“Institute”和“Academy”两词,意为“研究院”和“研究所”,这两个词皆指专业性、专门性的研究机构和教育机构,用在此处不恰当。综合以上分析,可以尝试采用音译加阐释的方式,可以尝试将“美科新未来学院”译为“Mei Ke Xin Discovery Hall”。或者沿用其命名法,译为“One-Star Discovery Hall”;将“……为打造‘每颗星’服务”译为“help to cultivate the future star of hope in the field of science and technology”,将“蒲公英创客学院”译为“Dandelion Makers Training Hall”。
走访四川省内的多个科技博物馆后,笔者发现,无论是作为现代科技博物馆的四川科技馆,还是作为历史性科技博物馆的自贡盐业历史博物馆,其展品的翻译工作都开展得较为完善,但译文的多模态呈现方面都还不够。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。