理论教育 文化翻译方法及策略分析

文化翻译方法及策略分析

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:韦努蒂虽然将文化翻译的“方法”按照归化、异化策略进行了分类,但笔者发现这些“方法”的层级并不一致,现代化、同化更应是文化翻译策略,而非翻译方法;插入、使用古语方言应该属于翻译技巧。(一)异化策略下的翻译方法零翻译指把源语的某些成分不进行任何操作直接引入译语中的翻译方法。上述翻译方法均未改变源语的意义,只是适当地改变或调整了源语的语言形式,均属于以源语文化为取向的异化翻译策略。

文化翻译方法及策略分析

译者在翻译过程中选择什么样的翻译方法并不是任意的,而是基于一定的文化翻译原则或翻译策略。如上所述,文化翻译主要有两大策略:异化、归化。这两个翻译策略之下有各自不同的翻译方法与技巧,美国翻译理论家韦努蒂(Venuti, 1998)介绍了省译(Deletion)、增译(Addition)、意译(Free Rendering)、换译(Replacement)、插入(Insertion)、现代化(Modernization)、同化(Assimilation)等归化的方法以及直译(Literalism)、使用古语方言(Use of archaic and non-standard dialects)等异化方法。韦努蒂虽然将文化翻译的“方法”按照归化、异化策略进行了分类,但笔者发现这些“方法”的层级并不一致,现代化、同化更应是文化翻译策略,而非翻译方法;插入、使用古语方言应该属于翻译技巧。我们认为,异化策略下的翻译方法包括:直译(Literal Translation)、逐词译(Word-for-word Translation)、音译(Transliteration)与零翻译(Zero Translation);归化策略下的翻译方法包括:意译(Liberal Translation)、仿译(Imitation)、变译(Variation Translation)、创译(Recreation)。

(一)异化策略下的翻译方法

零翻译指把源语的某些成分不进行任何操作直接引入译语中的翻译方法。零翻译的方法一般适用于两种情况:第一,源语与译语在拼写上存在差异而无法进行翻译时;第二,首字母组成的缩略词或字母单词进行翻译时。音译指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表现出来的方法(熊兵,2014:85)。

逐词译指在翻译时不考虑两种语言在语义、词法、句法方面的差异,将原文一个词一个词地进行对译。这种翻译方法在诗歌、对联、碑文的英译中不常用,但在景点专名翻译时却较常用,如将“白虎堂”译成“White Tiger Sanctum”,将“千佛洞”译成“A Thousand Buddhas Pavilion”,将“独秀峰”译成“Unique Beauty Peak”,将“万春亭”译成“Ten Thousand Springs Pavilion”,等等。

直译指不采用转义的手法处理词汇意义及修辞,而允许适当地变化或转换语言形式的翻译方法,如陈子昂读书台景区有初唐诗人陈子昂的一首诗:

登幽州台歌

陈子昂

前不见故人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而涕下。

Upon Ascending the Parapet at Youzhou

Chen Zi’ang(661—702)

Before me, unseen are the ancients,

Behind me, unseen those to come.

Thinking of this infinite universe,

Alone, in my sorrow, I shed tears.

诗歌最后一句“独怆然而涕下”译成“Alone, in my sorrow, I shed tears.”在语义上,没有进行转义,完全是直译出来的,“独”译成了“alone”,“怆然”英译为“in my sorrow”,“涕下”翻译为“shed tears”;但对句子的顺序进行了适当的调整,这句话正常的语言结构形式为“主语+谓语+宾语+状语”,在翻译时为了符合诗歌的语句特点,将状语前置,调整成了“状语+主语+谓语+宾语”的语言结构。不仅最后一句话,整首诗歌都是采用了直译的翻译方法。再如:

江南逢李龟年

杜 甫(www.daowen.com)

岐王宅里寻常见,

崔九堂前几度闻。

正是江南好风景

落花时节又逢君。

Encountering Li Guinian South of the River

Du Fu

You! Often seen at Prince Qi’s Palace,

Heard in Cui Jiu’s Chamber,

How is it, when flowers fall,

We meet again,

Amid these lovely southern scenes?

这首诗歌的后两句合成了一句话,但并未改变原句的意义,只不过句型发生了变化,整体上也属于直译法。

上述翻译方法均未改变源语的意义,只是适当地改变或调整了源语的语言形式,均属于以源语文化为取向的异化翻译策略。

(二)归化策略下的翻译方法

意译是指为了流畅而地道地再现源语语义而采用转义的手法处理词汇意义及修辞的翻译方法,包括两种具体方法:释义法(Paraphrase)与套译法(Idiomatic Translation)。所谓释义法即解释性翻译方法,如杜甫一首诗的名字“蜀相”用释义法翻译成“The Shu Prime Minister—Zhuge Liang”。这种解释性的翻译方法让译语读者一看标题就知道该诗所写的人物是诸葛亮,给译文增加了文化背景知识,减轻了译文读者的理解障碍。套译法是指借用译语的惯用语来代替源语词句的一种意译方法,如可将“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”用英文的“Two heads are better than one.”来套译,没有将“臭皮匠”“诸葛亮”进行直译,而是用转义的手法翻译出了原句子的意义。

仿译是指把原文作为一个参照模式,不拘泥于源语的语言结构和意义细节,通过缩译的方式只译出概义,或通过增译的方式译出原文没有的信息,或选择性地只译出某些关键信息的一种归化翻译方法。如:杜甫《丽人行》中“头上何所有?翠微盍叶垂鬓唇。背后何所见?珠压腰衱稳称身。”英译成“What’s that upon their heads? Jade pendants frame their temples. And around their waists? Strings of pearl accentuate their curves.”。只大概译出了宫女们的头饰与服饰,并未对形状、位置进行细节的翻译,这仅仅是将原文的整体描写作为一个参照,通过缩译的方式只译出其概义,属于仿译的一种方法。

变译,顾名思义,是为了达到某种特定的目的或满足译语读者的特定需求而改变原文内容、意义或主旨的翻译方法。改译与仿译的根本区别在于是否改变原文的主旨意义,改译改变了原文的主旨意义,而仿译是将原文作为一个参照系,虽然细节上有些许增删,但并未改变原文的意义主旨。

创译是指抛弃原文的形式与意义,创造性地对原文进行重新处理的一种翻译方法。创译与改译的根本区别在于与原文的关联性程度,创译在形式与意义上基本与原文没有关联;而改译虽然改变了原文的内容、意义与主旨,但仍与原文有或多或少的联系。

上述零翻译、音译、逐词译、直译四种异化翻译方法与意译、仿译、改译、创译四种归化翻译方法,是依据译文对原文的忠实程度进行排列的。零翻译与创译是翻译方法的两极,其中零翻译是最忠实于原文的一种翻译方法,而创译是最不忠实于原文的翻译方法,是最自由的翻译方法。异化翻译方法与归化翻译方法临界的是直译、意译,二者的本质区别在于是否采用了转义的手法处理原文。在这八种翻译方法中,对原文的形式和意义越忠实,就越不需要翻译技巧,零翻译、音译、逐词译为读者提供的信息几乎为零,有时不利于文化的传播与译语读者的文化接受,而直译以及归化的四种翻译方法有时却能帮助读者把握住源语的文化信息。因此前三种异化翻译方法在翻译时基本上不需要使用翻译技巧,其余五种需要视具体情况采取不同的翻译技巧。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈