进行文化翻译实践首先要做的是确立翻译原则(Translation Principle),然后根据翻译原则制定宏观的翻译策略(Translation Strategy),最后探索行之有效的翻译方法(Translation Method)与翻译技巧(Translation Technique)。翻译原则是指导译者从事翻译工作的法则,如上文提到了的刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“意美、音美、形美”。《辞海》中对“策略”的解释为“适合具体情况的做事原则和方式方法,是可以实现目标的方案集合”(辞海编辑委员会,2009:231)。由此定义可知,策略包含了一定的目标、规则和方法。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合(熊兵,2014:83)。翻译策略不等于翻译方法,它高于翻译方法。翻译方法属于翻译策略之下的一个范畴,它是翻译活动中基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段(ibid.)。翻译方法与理解、表达的具体操作步骤有关,是实现语言转换的具体手段。翻译方法体现的是一种“翻译中概括性的处理方式,而非具体局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),具体局部的处理办法属于翻译技巧的范畴。由此可见,翻译技巧是翻译方法的一部分,但不等同于翻译方法。据《现代汉语词典》,技巧是“表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能”(1999:598)。技巧是一种巧妙的方法,体现的是行为者某种娴熟的技能。就翻译而言,只有当翻译方法巧妙地解决了某个翻译难题,彰显出译者的巧妙思维与熟练技能时才称之为翻译技巧。因此,翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺(熊兵,2014:83)。翻译技巧是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作与操控(Chesterman,2005:26)。
翻译策略、翻译方法、翻译技巧这三个概念之间是一种自上而下的层级关系。翻译策略相对于翻译方法是一个更宏观、更宽泛的概念。翻译策略的实施体现在翻译方法的运用上,而翻译方法的运用则需要以翻译策略为依据。翻译方法是出发点,翻译策略是归宿(田传茂, 2011)。翻译方法相对于翻译技巧是一个更宏观、更宽泛的概念。并不是所有的翻译方法都能在翻译实践中成为翻译技巧,翻译方法本身不是翻译技巧。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。