理论教育 四川旅游景点名称翻译策略及重要性

四川旅游景点名称翻译策略及重要性

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:而克里普克则彻底反对塞尔的观点,他认为名称与它们所命名的东西之间是直接关联的,专名确保其对应的个体在世界中得到辨别。景点名称是景区中最常见的文化专名,探讨其英译非常重要。(二)景点名称的翻译策略四川山川秀美,历史悠久,自然和人文景点专名繁多。总之,专名多含有引申意义,在翻译时既需要我们重视中国文化的传递,又要考虑中国文化在译语游客中的可接受度。

四川旅游景点名称翻译策略及重要性

据《现代汉语词典》,专名指“人名、地名、机关团体名之类”(1999:1649)。笔者认为,广义上凡是用于指称唯一特定对象的名词都是专名(Proper Noun)。自古以来,人们对事物的命名就特别关注,如《道德经》有“道可道,非常道;名可名,非常名”。所以哲学家陈嘉映(2008)说,专名问题是语言哲学的核心问题。关于专名,学界至少有两种主张:一种是弗雷格(Friedrich Ludwig Gottlob Frege)的名称理论,一种是克里普克(Saul kripke)的专名论。约翰·塞尔(John Searle)根据弗雷格的理论,指出每一个专名都与一组某种程度上确定的摹状词相联系,这组摹状词确定一个名称指示什么样的对象。换言之,名称间接地指示它所指的东西。而克里普克则彻底反对塞尔的观点,他认为名称与它们所命名的东西之间是直接关联的,专名确保其对应的个体在世界中得到辨别。专名作为一种能指,包含了所命名事物的所指,即定义该事物之所以成为该事物的所有典型特征和属性的总和(田传茂、王峰,2017:127)。景点名称是景区中最常见的文化专名,探讨其英译非常重要。

(一)景点名称中的类别名词

任小玫(2009)认为,无论地名是什么,类别往往具有共性。根据地名通名很容易判断其为自然景观还是人文景观:自然景观的名字往往由表示地理或地貌特征的词语组成;人文景观则具有政治、经济、军事、文化、宗教等色彩,是历史发展的物证。自然景观名称中一般包括山(mountain, mount, hill)、岩(rock, crag)、峰(peak)、崖(cliff)、沟(ravine)、溪(stream)、岭(ridge, hill)、潭(pool, pond)、瀑布(waterfall)、泉(spring)、湖(lake)、洞(cave)、池(lake, pond, pool)、峪(valley, ravine)等。人文景观名称中一般包括寺(temple)、塔(pagoda)、楼(tower)、宫(palace, hall)、庙(temple)、陵(tomb,mausoleum)、祠(shrine)、园(garden,park)、山庄(villa)、亭(pavilion)、庵(convent, nunnery, temple)、台(altar, terrace)、阁(hall, pavilion)、斋(house, hall, study, room)、石窟(grotto)等词语。

(二)景点名称的翻译策略

四川山川秀美,历史悠久,自然和人文景点专名繁多。专名的文化内涵丰富多样,需要我们在英译时格外注意。一般而言,专名多采用音译之法英译,但作为文化传递与旅游服务的景点专名翻译,还应考虑译语游客的接受度,采取音译与释义相结合的方法,即下文将提及的隐性深度翻译,如:“诸葛亮”可英译成“Zhuge Liang, the master mind”,点名其身份,可更好地实现跨文化交际效果。此外,专名还常与其他词语连用,构成固定的短语,此时我们需要采取整体性翻译策略,不能只单独翻译专名,而应将整个短语看成一个整体并将其整体意义翻译出来,如“败走麦城”可整体意译为“suffer a fatal defeat”,也可套译为“meet one’s Waterloo”,但一般却不能硬译为“walk thorough Maicheng failed”。总之,专名多含有引申意义,在翻译时既需要我们重视中国文化的传递,又要考虑中国文化在译语游客中的可接受度。

(三)景点名称的翻译方法

景点名称的翻译似可采用以下方法:

(1)地名音译+类别名词,如武侯祠(Wuhou Shrine)、锦里(Jinli Lane)、阆中古城(Langzhong Ancient Town)、洛带古镇(Luodai Ancient Town)、十二桥遗址(Shierqiao Ruins)、金沙遗址(Jinsha Ruins)、三星堆遗址(Sanxingdui Ruins)、九寨沟(Jiuzhangou Valley)、清音阁(Qingyin Pavilion)等。

(2)地名音译+释义,如杜甫草堂(Du Fu’s Thatched Cottage)、乐山大佛(The Leshan Giant Buddha)、蜀南竹海(Shunan Bamboo Forest)、诸葛亮双忠祠(Zhuge Liang Double-Loyalty Temple)、三义庙(Shrine of the Three Sworn Brothers)、兴文石林(Xinwen Stone Forest and Caves)、西岭雪山(The Snow-Capped Xiling Mountain)、剑门蜀道(The Jianmen Shudao Path)、载酒堂(Wine-Storage Hall)等。(www.daowen.com)

(3)类别名词+of+(形容词)+名词,如大雄宝殿(Shrine of Sakyamuni Buddha)、国清寺(Monastery of Serene Realm)、真觉寺(Monastery of True Awakening)、独秀峰(Peak of Unique Beauty)等。

(4)类别名词+of+数字+名词,如千佛阁(Pavilion of a Thousand Buddhas)、万春亭(Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百罗汉山(Mountain of Five Hundred Arhats)等。

(5)修饰语+类别名词+介词短语,如:鹿岩精舍(Fine Villa on Deer Cliff)等。

(6)名词+-ing短语,有些表示动态的景点名称往往使人浮想联翩,是对该景点极其形象的描述,如盼客松(Guest Expecting Pine)、三潭印月(Three Pools Mirroring the Moon)等。

(7)-ing短语+介词短语,如花港观鱼(Viewing Fish at Flower Harbor)等。

(8)类别名词+动词不定式,如镇海寺(Temple to Guard the Sea)等。

(9)(类别)名词+定语从句,如鬼见愁(Sights That Discourage Devils)、飞来峰(Rock That Flew Here)(任小玫, 2009: 20-21)。

上述九种景点名称的具体翻译方法并不能囊括所有的名称翻译类型,需要译者在具体翻译实践中根据具体情况进行具体处理。但总的翻译原则与策略应该是统一的,即既重视中国文化的传递,又考虑中国文化在译语游客中的可达度。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈