理论教育 四川省旅游景区语言服务与翻译策略选取

四川省旅游景区语言服务与翻译策略选取

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:面对各种翻译不规范的情况,景区公示语翻译的策略选择显得十分重要。因此旅游景区的公示语英译应避免机械翻译,减少误译的发生。在景区公示语的翻译过程中,译者还应注意两种语言在句法方面的差异,尽量使用地道规范的译入语表达原语的句法层次。

四川省旅游景区语言服务与翻译策略选取

面对各种翻译不规范的情况,景区公示语翻译的策略选择显得十分重要。一般来讲,译者在翻译过程中所采用的策略主要分为三类:语义策略、句法策略和语用策略。它们是翻译规范具象化的表现,译者通过恰当使用翻译策略达到翻译规范化的目的。

奈达(Eugene A. Nida)(1969:12)认为,从语义到文体层面,翻译都应在译语中选择最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)。所谓“最贴近、最自然的对等语”,并不是在译语中寻找源语某个词的一一对应。景区公示语用简洁的形式传递重要的信息,这些信息有些起指示作用,有些起提示、限制和强制作用,若死译、硬译原文,并不能给外国游客传递有效信息。因此旅游景区的公示语英译应避免机械翻译,减少误译的发生。除此之外,译者还应从专业的角度充分考虑目的语读者的期待,从语义到文体准确传达原文的信息。

在景区公示语的翻译过程中,译者还应注意两种语言在句法方面的差异,尽量使用地道规范的译入语表达原语的句法层次。但应以读者接受为大前提,在保留中国文化特色的前提之下尽量向译入语读者靠拢。也就是说,在英译过程中,一些汉语常见的句法在译文中可能出现一定的改变,其目的是产生更为地道流畅的译文,例如“山是一尊佛,佛是一座山”为英译“Mt. Emei is a Buddha who is incarnated in a mountain”。汉语喜欢对仗的结构,“山是一尊佛,佛是一座山”,对仗工整,读之朗朗上口,十分符合中国人的语言习惯。但英文并没有这样的特点,若将其译为“Mt. Emei is a Buddha and the Buddha is Mt.Emei”虽忠实于汉语原文,但英文游客读之却有重复啰嗦之感。因此,英译摈弃汉语原文的句法结构,转而使用英文语境中常用的从句结构,这样符合外国游客的语言习惯,更容易被他们接受。

翻译是一种跨文化交际,译者不仅是将一种语言简单转化成另外一种语言,而是应该从自身专业背景出发,理解原文的文化涵义,再综合考虑源语和目的语的社会语境,将原文信息准确、清晰地传递给目的语读者,在此过程中应充分考虑目的语读者的语用习惯,例如峨眉山十景之一——白水秋风,其英译为“Baishui Qiufeng(Wannian Temple in Fall)”。译者通过使用音译加注的方法,一方面保留了汉语景点的读音,方便外国游客询问,另一方面解释了汉语的意思,让外国游客在第一时间了解该景点的信息。史定国(1994:107)认为,在翻译地名或各旅游景点名称时,可以学习国外一些中国地图的做法,即图幅上的中国地名完全用汉语拼音拼写,在图例中附加通名和常见修饰词的释意表。这样读者可以借助释意表举一反三,不仅做到了地名和景点名称拼写的标准化,还以较为简洁的形式传递了一些必要信息,满足各方需求。从笔者收集的语料来看,四川省旅游景区景点名称的翻译方法并不统一,常用的翻译方法有:音意合译;汉语拼音音译;意译;音译加注。为了使我省各景点名称英译更为规范,可考虑统一采用音译加注的翻译方法,如“报国寺”译为“Baoguo Si (Baoguo Temple)”;“白水秋风”译为“Baishui Qiufeng (Wannian Temple in Fall)”。此译法一方面便于外国游客查找问询,另一方面能够将一些必要信息(如景点类型)提供给外国游客,利于游客们按自己喜好选择景点。

针对旅游景点翻译不规范的问题,成都市政协发布了《关于对成都市著名旅游景点翻译问题的调查与建议》,对成都旅游景点的翻译问题提出了如下建议:

第一,有关部门要重视旅游景点的翻译问题,建议成立一个由相关专业专家组成的检查小组,负责旅游翻译工作的检查和监督,全面整顿旅游景点、酒店菜单、道路名以及商店招牌名的翻译,加大监管力度,尽早进行整顿和改进,提出具体的整改方案。(www.daowen.com)

第二,规范翻译市场行为,建立良好的市场环境。以旅游翻译为契机,加大《翻译服务规范》《翻译服务译文质量要求》等国家标准的实施力度。

第三,加强成都市旅游资源的翻译品牌宣传。建设以多语信息处理、多语翻译服务、多语培训、多语呼叫、多语翻译景点为主要内容的城市旅游信息服务平台,完善城市旅游多语服务功能,提升城市翻译品牌形象。

第四,充分利用成都高校资源优势,发动在蓉高校翻译专业学生进行“地毯式”搜索,积极开展旅游景点和公共场所外语标识语“纠错”实践活动。或发动志愿者们用相机或纸笔记录街面各类广告、商店牌名、旅游景点等公共场所中存在的语言使用不规范现象,并通过查找资料、合作学习等方式对记录下来的错误进行整理纠正。

此四点建议既包括了政府层面的宏观管控、制度建设,又包含了高校层面的具体执行操作,给旅游景点翻译规范化建设指明了方向。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈