旅游景区公示语的英译是我国对外宣传的一个窗口,其英译效果对于宣传中国文化、促进我国旅游业的发展和提升中国国际形象都有着积极的意义。公示语种类繁多,有些有着丰富的文化内涵。和其他任何一种翻译一样,公示语翻译是在特定的社会文化语境中进行的,其翻译过程和结果必然受到原语文化和目的语文化的双重影响和制约。除此之外,目的语读者的期待也会影响公示语的翻译。
随着四川省旅游业飞速发展,入境旅游的外国游客数量呈逐年增长态势,作为文化载体的旅游景区公示语不断增加。2016年成都市政协发布的《关于对成都市著名旅游景点翻译问题的调查与建议》(后文简称《建议》)中提到,成都市旅游景点公示语的翻译状况却令人堪忧,例如青城山公示语汉韩翻译的错字率高达54%,书写多余、残缺率17%;都江堰景区公示语汉韩译错字率更为67%,时态使用错误占20%,语序错误或重复书写占20%。
《建议》中指出,成都市著名旅游景点公示语的翻译主要存在以下三个问题:
第一,词汇误译,如把汉字直接翻译为韩语时,用了在韩语中与汉语词不同的字,或是错打、漏打或多打字,引起韩国游客误解。
第二,语法误译,如译者本人可能对外语习惯理解有误引起的语法错误问题,尤其是时态不明确。
第三,违背语文规范的错误,其中隔写错误问题尤为严重,导致外国游客在摄取信息时出现麻烦。
此《建议》中所用语料多为成都市旅游景区公示语和宣传语的汉译韩语料,但其中指出的问题实际上也涉及其他语种。根据笔者收集的语料来看,川内很多景点的公示语英译并无一个统一规范,翻译质量参差不齐,还存在着一些误译、漏译现象,详见表2-13。
表2-13 误译、漏译示例
表2-13中六组公示语都存在一定的误译现象,第一组“进入一级防火区,严禁烟火”被译为“Fire-Prevention Zone (First Class) NO OPEN FLAMES”“Fire-Prevention Zone”可以指防火区域,但“一级”被译为“ First Class”并不妥当。“一级防火区”中的“一级”是指灾害防治的分级制度,“一级防火”意味着严禁烟火,类似的分级标准还有“一级放爆”,等等。一般来讲,此类灾害防治的分级制度被译为“primary”(一级)、“secondary”(二级)等。而“first class”在英文中一般指“头等、一流”,如“头等舱”。第二组公示语“无障碍设施”是指保障残疾人、老年人、孕妇、儿童等社会成员通行安全和使用便利,在建设工程中配套建设的服务设施,包括无障碍通道(路)、电(楼)梯、平台、房间、洗手间(厕所)、席位、盲文标识和音响提示。“Disabled”是指“残疾的”,它虽然可以指“为残疾人设计的”,但“Disabled”一词在英文语境中的使用频率并不高,所以“无障碍设施”最好译为“Barrier-free Facilities”或“Accessibility Facilities”。第三组公示语更是译得不知所云,有较明显的语法错误。第四组公示语十分常见,直接用“Man/Woman”(男人/女人)来指代男女厕所并不准确,更地道的译法是“Male/Female”。第五组和第六组公示语属于提示性公示语,旨在为游客提供必要信息。中文的“小心地滑”和“小心台阶”是公共场所常见的公示语,“Be Careful of Floor Slide”看起来像是中文“小心地滑”的一一对应,但它并不能给外国游客传递有效信息。“小心地滑”一般可以直接译为“Slippery”,前面也可以加一些表示警告提示的词语,如caution,但“Be Careful of Floor Slide”并不符合英文语境,属于死译。“小心台阶”在英文语境中多用“Mind/Watch your step”,而“Step carefully”属于典型的误译。这两种公示语在景区出现频率很高,若多次出现有误的英译,不利于景区形象的提升。“铜戈”中的“戈”应该被译为“dagger-axe”而不是“bagger-axe”,可能为印制错误,而“大金面具”和“小金面具”都被译为“Gold Mask”,容易引起混淆,可稍作区分,如分别译为Gold Mask(big)、Gold Mask(small)或Big Gold Mask、Small Gold Mask。
根据笔者收集的语料,四川景区公示语翻译存在大量不规范之处,主要分为三大类。(www.daowen.com)
1. 英译公示语功能改变
当一些限制性公示语或是强制性公示语被译为英文时,其功能可能改变,详见表2-14。
表2-14 翻译示列12
表2-14中第一组公示语是限制性公示语,而英译则是强制性公示语。例二中文使用了“请”字,属于限制性公示语,而英语则是典型的强制性公示语。第三组公示语情况相反,其汉语是典型的强制性公示语,而英译并不能算作强制性公示语,它甚至都不能算作限制性公示语,因为它只给游客提供了提示信息。有此例可以看出,在翻译强制性公示语时一定不要改变其功能,否则可能引起较为严重的安全隐患。
2. 过度省略
“爱护树木,请勿攀爬”被评为“Do Not Climb The Trees”。该句本身并不属于中国文化内涵丰富的公示语,而是国内外景区常见的限制性公示语之一。汉语原意分为两层,一是爱护树木,二是请勿攀爬,英译只体现了第二层意思。虽然从简洁的角度来讲,这样的译法可取,但从忠实的角度来讲,着实没有必要省略汉语公示语的前半部分。
3. 忽略原公示语的核心信息
“漫水路面,禁止通行”被评为“CAUTION: Paths Possibly Flooded in Rainy Season”。该句的汉语公示语是强制性公示语,核心信息是“禁止通行”,其原因是路面漫水,而它的英译只用了“CAUTION”一词,表示“警告、提醒”,其语气较弱没有表达出汉语“禁止通行”的意思。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。