理论教育 四川省旅游景区的限制性公示语和强制性公示语翻译

四川省旅游景区的限制性公示语和强制性公示语翻译

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:限制性公示语和强制性公示语功能相似,都对相关公众的行为提出限制、要求,它们的区别在于限制性公示语的语言虽然直截了当,但并不强硬,相较之下,强制性公示语的语气更加强硬,有命令的口吻,不容违抗。第七组公示语汉语是“观察通行”,从其功能来讲,应属于限制性公示语而不是强制性公示语,但英译却译为了“DO NOT STAY”,此表达有命令语气,属于强制性公示语,且该公示语每个字母都大写了,更加重了其命令语气。

四川省旅游景区的限制性公示语和强制性公示语翻译

限制性公示语和强制性公示语功能相似,都对相关公众的行为提出限制、要求,它们的区别在于限制性公示语的语言虽然直截了当,但并不强硬,相较之下,强制性公示语的语气更加强硬,有命令的口吻,不容违抗。这两类公示语也大量存在于各旅游景区之内,为国内外游客提供必要信息,它们提示的信息与指示性和提示性公示语不同,往往和游客的生命财产相关,此类公示语语言更为简洁清楚,其英译也应准确明了,具体示例见表2-10。

表2-10 翻译示例9

表2-10中两组公示语是限制性公示语,对应的英译清楚明了,都用了英文单词“caution”表示“警告、提醒”。外国游客看到“caution”一词,一般会提高警惕,认真阅读后面的内容。第一组公示语的英译还使用了大写字母,此方法能快速吸引外国游客注意力。在英文书写中,若整句大写,一般能达到两种效果:第一,强调该句内容;第二,加强语气,就像我们平时说话时大声喊叫一样。第一组公示语在翻译时只大写了该句的核心词之一,即提示的“落石”(rockfall),此方法一方面能快速抓人眼球,另一方面也不会显得不礼貌。更多示例见表2-11。

表2-11 翻译示列10

(www.daowen.com)

表2-11中前六组公示语汉语明确表示“禁止”,对应的英译采用了“NO”“No+doing”的结构和“prohibited”来表示明令禁止。第七组公示语汉语是“观察通行”,从其功能来讲,应属于限制性公示语而不是强制性公示语,但英译却译为了“DO NOT STAY”,此表达有命令语气,属于强制性公示语,且该公示语每个字母都大写了,更加重了其命令语气。第八组公示语情况相反,汉语“漫水路面,禁止通行”是典型的强制性公示语,此公示语的目的是告知游客可能的危险,明令禁止通行,而英译“CAUTION: Paths Possibly Flooded in Rainy Season”并不能算作强制性公示语,它甚至都不能算作限制性公示语,因为它只给游客提供了提示信息。由此,可以发现,在景区汉语公示语英译的过程中,一些公示语的功能类别发生了改变,详见表2-12所列例子。

表2-12 翻译示例11

表2-12中第一组公示语是限制性公示语,英译用了“Do not”结构,使英译语气更为强硬,倾向强制性公示语。第二组情况类似,英译使用了“No doing”结构,这是典型的强制性公示语。第二组公示语的前半句“香烛供养三宝文化内涵丰富,有一定翻译难度。公示语篇幅很短,英译中想要体现佛教文化的“三宝”,实在困难。若音译为“Sanbao”也很难让外国游客理解,因此英译用“Holy Place”来翻译前半句能在第一时间传递有效信息。但原汉语公示语“香烛供养三宝,香烟请离殿堂”语气委婉,除了向游客表明佛殿内不能吸烟的原因,还用“请”字以示礼貌,而英译由于使用了“No+doing”结构,语气变得相对生硬,且公示语的功能发生了改变,由汉语的限制性公示语变为英译的强制性公示语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈