理论教育 四川旅游景区提示性公示语翻译成果

四川旅游景区提示性公示语翻译成果

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:旅游景区内有大量提示性公示语,它们起到提示游客的作用。此类公示语将必要信息提供给游客,在保护景区环境、保障游客安全等方面起到极大作用。因此,提示性公示语翻译的规范、准确极为重要,具体示例见表2-8。由此可见,峨眉山景区的一些提示性公示语被译为英文后,变得更为简单明了。第二组和第三组公示语在中国景区中十分常见,是常用的景区安全提示语。

四川旅游景区提示性公示语翻译成果

旅游景区内有大量提示性公示语,它们起到提示游客的作用。此类公示语将必要信息提供给游客,在保护景区环境、保障游客安全等方面起到极大作用。因此,提示性公示语翻译的规范、准确极为重要,具体示例见表2-8。

表2-8 翻译示例7

表2-8中的四组汉语公示语均使用了“请”字,英译也用了“please”的句式,礼貌地做出提示。值得注意的是,第一组公示语的英译对原文进行了删减,只翻译了对应公示语的后半句“请喂我们专用食物”,省略了“为了我们的健康”;而第二组和第三组也是将原文“美丽正在绽放,请勿随意打扰”和“小草对你微微笑,请您把路绕一绕”直截了当地译为了“Please Protect the Environment”和“Please keep off the grass”,用最简单的祈使句做出必要提示。由此可见,峨眉山景区的一些提示性公示语被译为英文后,变得更为简单明了。这类译文虽然清楚,但缺乏一定的亲和力,其他示例详见表2-9。

表2-9 翻译示例8

(www.daowen.com)

表2-9第一组公示语“绿水青山就是金山银山”是习近平同志提出的理念,该句朗朗上口,含义深刻,被国人所熟悉。此句体现了马克思主义的辩证观点,剖析了经济与生态在演进过程中的相互关系。若将其逐字翻译为“Green mountains and waters are golden and silver mountains”,虽忠实于原文,但不利于外国游客理解,因此该公示语被译为“Green mountains and waters are invaluable treasure”。对于外国游客来说,“invaluable treasure”比“golden and silver mountains”更加清楚易懂。

第二组和第三组公示语在中国景区中十分常见,是常用的景区安全提示语。中文常用“强化……意识”和“提高……素质”这两种表达,但此类在中文中常用的表达并不适合逐字译为英文。因此,更符合英语语言习惯的译文产生了。“强化消防意识”,被译为“Follow fire control measures”;“提高消防素质,建设平安景区”被译为“For the safety of everybody, do not use anything that might cause fire”。译文中并未提到“提高……素质”“建设……”,但英译表达清楚,符合英语习惯。

第四组公示语“一个蚁穴,可以让千里之堤崩溃;一个烟头,可让万亩森林成灰”源于“千里之堤溃于蚁穴”,英译忠实于汉语原文,可以说是字字对应,并未做过多介入。

第五组公示语“进入佛教圣地,人人和和气气”被译为“Mt. Emei is a sacred place of Buddhism. Please respect the local religious belief”,前半句忠实于汉语原文,“佛教圣地”被译为“a sacred place of Buddhism”;后半句“人人和和气气”,则被译为“Please respect the local religious belief”。“和和气气”一词源于“和气”,中国古人认为天地间阴气与阳气交合而成之气。万物由此“和气”而生。在现代汉语中,“和气”一般是指“和睦的感情”。英译关注对佛教的尊重,而汉语原文更多关注的是人与人之间交往的态度。英译“local religious belief”译为汉语是“本地的宗教信仰”。此短语有两层隐含意义:第一,佛教是本地的/本土的宗教信仰;第二,本地人信奉佛教。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈