自打广告附播的日本电视剧《姿三四郎》开启了上海乃至全国的译制剧时代,上海电视台译制国外电视剧的声名鹊起。于是,播音员出身的黄其在承接《姿三四郎》配音任务过程中,不仅从上影译制片厂请来著名配音员苏秀和毕克帮忙,而且悄悄拜两位为师,掌握了配音及导演的流程与技巧,发现和培养了诸如丁建华、计泓、魏思芸、陈兆雄、林栋甫、晨光、张欢、陈燕华、刘家帧、刘彬、林海、宏霞、赵兵、雷长熹、金霖等一大批优秀的专职和兼职配音演员。于是,在《姿三四郎》播出三年后,顺理成章地成立了上海电视台译制科,由黄其担任负责人。又过三年,译制科与台演员剧团合并成立译制部。1987年,译制部进入新建的电视剧制作中心。
虽然《姿三四郎》的引进是日本的广告客户在投放上海电视台广告时执意推荐的,但几年后《海外影视》的海外影视剧在上海电视台等电视台开播的窗口捎带8分钟的贴片广告,却是上海电视台牵头,与美国洛利玛影视公司谈判后创造的又一种商业模式。
1988年,上海电视台与北京、广东、福建四家省级电视台联手,一起向美国洛利玛影视公司购买海外影视剧,以填补国产影视剧的严重不足及观众对海外优秀影视剧的渴求。幸运的是,由于改革开放,大量的国际品牌客户看好中国市场,尤其看好上海这座国际化都市。洛利玛影视公司本身拥有大量海外的优秀影视剧作品的版权,而且拥有在国际上进行广告招商的能力。于是彼此一拍即合,上海电视台专门开办一个《海外影视》栏目,专门播放洛利玛影视公司出产的电视剧,片子免费赠送,但每部电视剧可安排8分钟贴片广告。广告由利玛影视公司到国际上招标,支付上海电视台8分钟的广告费,他们赚取其中的差价。如此方式同时由上海电视台牵线,推广到首都北京和沿海城市广东、福建电视台。
1987年10月21日21点15分,上海电视台创办的《海外影视》栏目正式同观众见面。从此,译制片有了固定的播出阵地,节目由两套译制班子生产。
《海外影视》首播的美国电视剧《两代夫人》反响热烈。
黄其导演在《我与电视剧译制》的文章中回忆道:“让我自豪的是,对方提出,所有影视剧必须由上海方面进行翻译,上海播过后才能放到其他几个电视台播放。”
这是上海电视台译制部最辉煌的十年,也是中国引进海外影视剧片量最多,放在各电视台黄金时间最集中,故而影响力也最大的十年。
十年间,上海电视台先后译制并播出了《家族的荣誉》《埃利斯岛》《神探亨特》《鹰冠庄园》《大饭店》《东京爱情故事》《回首又见他》《根》《荆棘鸟》《女奴》《血疑》等一大批富有内涵耐人寻味却又好看好听的海外电视连续剧,播一部,红一部,成为风靡一时的海外影视的饕餮盛宴。
难能可贵的是,译制部在完成极其繁重的译制任务的同时,还积极参与自筹资金的商业运作。1987年,完成译制片60部(集)。翌年,生产译制片100部(集),自筹资金60万元,仅过半年,就完成80部(集)并签下68万元合同。至1988年,上海电视台形成自己的配音演员队伍。
因为译制片的产量提高很快,确保了《海外影视》每周可播两档,1990年又改一周三档,1995年下半年开始一周四档。到1998年,实现一周五档。上海观众可以在荧屏上看到一部部上海台译制的国外电视剧:《家族的荣誉》《埃利斯岛》《东京爱情故事》《根》《荆棘鸟》《成长的烦恼》等,其中的《神探亨特》、《鹰冠庄园》和《欢乐家庭》,几乎与产地美国同步播放。
《海外影视》刚开播时主要播放美国电视连续剧,以后逐步拓宽了选片渠道,开始播放观众喜爱的各国电视剧;同时,配合一些纪念日和活动来选择影视剧,如为纪念世界反法西斯战争胜利50周年而播映的《战火珍珠港》《暗杀希特勒》《烽火情缘》等。寒暑假时,一部电视系列喜剧《成长的烦恼》不仅吸引了众多的中小学生收看,连家长和老师都看得入了迷,成为街头巷尾的话题。(www.daowen.com)
《神探亨特》剧照
从部队文工团转业到电视台,在黄其老师的带教下,后来担任译制部主任的聂梦茜回忆《海外影视》的辉煌10年:
我导演过很多部片子,其中印象最深的莫过于美国电视剧《根》的译制。在选片时,这部讲述一个黑人家族六代人在美国争取自由的真实故事深深吸引了我。时任译制部主任的孙重亮和我决定接下这部片子。要译制好这样一部片子,我们深感压力之大。为了更好地把握作品的神韵,我们尽可能搜集素材,重新阅读阿历克斯·哈利的同名原著,并把小说和电视剧进行对照。在选择演员时,我们遇到了一些小麻烦——作为译制导演,我们以往总希望配音演员的音色美一些,再美一些。而这次当我们为过着非人生活的黑奴们选择配音演员时,却惊奇地发现,我们演员的声音都太圆润、太漂亮,有的甚至太华丽了。这样就无法更好地表现黑奴们“沙哑、粗糙”的音质。为了更好地贴近人物,更合乎剧情,我们不断提醒演员们改变习惯的发声方法,残酷地要求录音师动用技术手段破坏演员的优美音色。配音时,演员们全身心揉进角色,塑造了一个个生动的黑奴形象……
《根》的播出在社会上引起强烈反响,得到了广电部的表扬。上海有的中学还规定学生必须观看《根》这部电视剧,以此来教育孩子们。
聂梦茜执导译制的另一部日本电视连续剧《东京爱情故事》,同样获得了热烈的反馈。开播后观众纷纷来信来电要求重播,上海外国语学院一位女学生告诉聂梦茜,每当《东京爱情故事》的片头曲响起,上外的学生就会一股脑儿地挤到学校的电视机前,跟着乐曲忘情地边摇,边唱,边看。
《海外影视》的定期播出,打开了通往世界的窗口,成为连接中外文化的桥梁。8分钟的贴片广告,不仅给合作伙伴带来了商机,给上海电视台节省了大量购片费用,《海外影视》栏目还被评为上海市观众最受欢迎的电视栏目和上海市广播电视剧优秀栏目。译制部译制的外国影视剧多次获得全国电影电视声音一等奖,全国飞天奖译制片一等奖,并在全国第一届、第二届译制片评奖中高居榜首。
《鹰冠庄园》剧照
随着新媒体的崛起,尤其是网络视频的迅速发展,“美剧”“韩剧”等开始作为专有名词出现。任何一集热播美剧刚在大洋彼岸播完,只要不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就可以在国内看到。加上国家广电部门对传统电视频道播放海外影视剧的严格限制,如不允许海外影视剧排在黄金时间播放等,《海外影视》的辉煌已成历史,而上海电视台的译制部包括上影的译制片厂也风光不再,荧屏上再也不会出现一夜成名的配音演员了,但《海外影视》带来的影视剧市场的活跃与成熟,带给中国观众的视听享受,已经留在广大观众的记忆中,也留在了中国电视发展和文化产业发展的里程碑上。
译制片获奖后的喜悦
《海外影视》的贴片广告模式,在中国大陆延续了很长时间。上海电视台率先与著名泰籍华人创办的正大集团合作的国内第一家中外合作的综艺公司——上海正大综艺电视制作有限公司,也是延续了这样一种合作模式。双方先是共同创办了一档荧屏综艺类节目,收视效应不错,于是双方一拍即合,干脆组建了合作公司。公司坐落于上海市徐汇区,毗邻徐家汇商业中心和漕河泾新兴技术开发区。公司占地一万多平方米,主楼建筑面积逾三千七百平方米。公司拥有两座现代化电视节目摄影棚(分别为900平方米、600平方米),配备有多机作业及最新数字化电视节目制作系统、电脑调控的灯光设备、完整的录音设备和优秀的技术人才,可满足大型乐队实况直播的成音要求。完备的美术布景、道具、服装、化妆及布景仓储等设施为电视节目制作和市场化运作提供了最完善的配套服务。其合作创办的《五星奖才艺擂台赛》综艺节目、《真情满人间》综艺游戏类节目、《今宵多珍重》等高雅电视音乐节目,都是采用贴片广告方式,因其收视效应良好而发行到全国或国外。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。