理论教育 乡韵之声:唱词音声解析

乡韵之声:唱词音声解析

时间:2023-11-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:我相信,任何一个人都会明白,普通话唱词不仅是外国歌曲原文唱词的译文,对各地域或民族的原文唱词来说,同样是“译文”。那么,究竟声乐界认为歌曲演唱是用原文好呢还是用译文好?结果,声乐界面对原文唱词与译文唱词,就出现了一种双轨审美标准。有关唱词的文学价值与传递情感信息的实用功能可以用译文字幕来解决,不是本文的论述重点,不拟在此展开阐述。

乡韵之声:唱词音声解析

自从原生态民歌进入“青歌大赛”,越来越多的人谈论着原生态民歌的特殊魅力。谁都无法否认,原生态民歌都有一个共同点——唱词全部使用各民族各地域方言(即地域性唱词),这便是它们的重要艺术魅力之一。

在我国声乐界有一个奇怪的现象,一方面,要求学生学习意大利语、法语、德语、俄语,尽量演唱原文外国歌曲;另一方面,要求学生把全国56个民族的歌曲都用纯正的普通话演唱。我相信,任何一个人都会明白,普通话唱词不仅是外国歌曲原文唱词的译文,对各地域或民族的原文唱词来说,同样是“译文”。那么,究竟声乐界认为歌曲演唱是用原文好呢还是用译文好?令人费解。终于有一天,我从声乐界的一个明白人那里得到答案,原来对演唱歌曲是否用原文这个问题,许多声乐界的人依据的不是审美需求,而是比赛需求。由于国际比赛要求唱原文,声乐界就教授学生用原文演唱外国歌曲,国内声乐界的中文歌曲比赛(近些年原生态民歌比赛除外)一般只要求普通话,因此各地域各民族歌曲的唱词就被统一为普通话了。结果,声乐界面对原文唱词与译文唱词,就出现了一种双轨审美标准。

声乐艺术专业的特点,是用人的歌喉——嗓音乐器来展示声乐作品。声乐作品与纯器乐作品不同,它是一种综合艺术品种,因而具有音乐文学的双重艺术价值。演唱者歌唱时,既要让听众感受到语音的音质(音色)美,唱词语音与唱腔旋律的谐调美,又需传递清楚语义的情感信息与文学意境。有关唱词的文学价值与传递情感信息的实用功能可以用译文字幕来解决,不是本文的论述重点,不拟在此展开阐述。(www.daowen.com)

本章从两个角度探讨使用原文唱词的必要性:其一,唱词音色决定歌唱的声音位置;其二,地域性唱词音声决定歌唱的地域风格。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈