理论教育 无为至乐:庄子思考和庄子的快乐

无为至乐:庄子思考和庄子的快乐

时间:2023-10-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:原文天下有至乐无有哉?吾以无为诚乐矣,又俗之所大苦也。至乐活身,唯无为几存。我认为无为是真正的快乐,而这又是世俗之人所感到痛苦和烦恼的。最大的快乐可以养活自然身心,只有无为可以使至乐长存。原文庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌①。译文庄子的妻子去世,惠子前往吊唁,看见庄子正箕踞而坐,一边叩击瓦缶,一边歌唱。

无为至乐:庄子思考和庄子的快乐

原 文

天下有至乐无有哉?有可以活身者无有哉?今奚为奚据?奚避奚处?奚就奚去?奚乐奚恶?

夫天下之所尊者,富、贵、寿、善也;所乐者,身安、厚味、美服、好色、音声也;所下者,贫贱、夭恶也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音声。若不得者,则大忧以惧,其为形也亦愚哉。

夫富者,苦身疾作,多积财而不得尽用,其为形也亦外矣。夫贵者,夜以继日,思虑善否,其为形也亦疏矣。人之生也,与忧俱生,寿者惽惽,久忧不死,何苦也!其为形也亦远矣。烈士为天下见善矣,未足以活身。吾未知善之诚善邪,诚不善邪?若以为善矣,不足活身;以为不善矣,足以活人。故曰:“忠谏不听,蹲循勿争。”故夫子胥争之,以残其形,不争,名亦不成。诚有善无有哉?

今俗之所为与其所乐,吾又未知乐之果乐邪,果不乐邪?吾观夫俗之所乐,举群趣者,如将不得已,而皆曰乐者,吾未之乐也,亦未之不乐也。果有乐无有哉?吾以无为诚乐矣,又俗之所大苦也。故曰:“至乐无乐,至誉无誉。”

天下是非果未可定也。虽然,无为可以定是非。至乐活身,唯无为几存。请尝试言之:天无为以之清,地无为以之宁,故两无为相合,万物皆化。芒乎芴乎,而无从出乎!芴乎芒乎,而无有象乎!万物职职,皆从无为殖。故曰:“天地无为也而无不为也。”人也孰能得无为哉!

注 释

①活身:养活自然天性。

②善:指善名。

③为形:保养形骸,对待身体。

④外:拙劣。

⑤善:指仕途亨通。否:指仕途受阻。

⑥惽惽:通“惛惛”,糊涂昏聩的样子。

⑦烈士:这里指刚烈之士,如伍子胥一般强谏而不惧死之人。见善:被以为善。

⑧活人:救活他人。

⑨蹲循:通“逡巡”,退却。

⑩子胥:即伍子胥,因劝谏吴王夫差而被杀。

趣:通“趋”,趋向,争向。

(kēng)然:形容世俗之人竞相奔走的样子。

芒:通“茫”,模糊不清。芴:通“惚”,恍惚。

象:形迹。

职职:繁多的样子。

译 文

天下有没有最大的快乐呢?有没有可以养活自然性命的方法呢?现在应该做些什么,又应依据什么?应该回避什么,又应安居何处呢?应该接近什么,又应舍弃什么呢?应该喜好什么,又应厌恶什么呢?

天下人所尊崇看重的,是富有、尊贵、长寿、名誉;所喜好的,是安逸的居处、丰盛的饮食、华美的服饰、悦目的颜色和悦耳的声音;所认为低下的,是贫穷、卑贱、夭折和恶名;所认为困苦的,是身居得不到安逸,饮食吃不到丰盛的美味,身体穿不到华美的服饰,眼睛看不到漂亮的颜色,耳朵听不到动听的声音。如果得不到这些,世人则大为忧愁焦虑,这样对待身形做法实在是太愚蠢了!

那些富有的人,劳累身体,辛勤工作,积攒了许多钱财却不能全部享尽,这样对待身形也太拙劣了。那些尊贵的人,夜以继日,苦苦思索如何保全权位和厚禄,这样对待身形也太疏忽了。人生活在世上,忧愁也跟着一起产生,长寿的人整日糊糊涂涂,长久处于忧患之中而不死去,这多么痛苦啊!这样对待身形也太疏远了。刚烈之士为天下人所称赞,却不能保全自己的性命。我不知道这样的行为是真的好呢,还是实在不算是好呢?如果认为这样的行为好,却不能保全性命;如果认为这样的行为不好,却救活了别人。所以说:“忠诚的劝谏如果不被采纳,那就退到一旁,不要再争辩。”所以伍子胥忠诚劝谏却身遭杀戮,如果他不谏诤,也不会成就忠臣之美名。那么究竟有没有所谓的好呢?

如今世俗之人所追求的和他们所认为的快乐,我并不知道那快乐果真是快乐呢,还是不快乐呢?我看那世俗之人所认为快乐的东西,所有人都竞相追逐,争奔求乐好像不能停下来,都说这是快乐,我不知道这是否算快乐,也不知道是否算不快乐。这世上有没有快乐呢?我认为无为是真正的快乐,而这又是世俗之人所感到痛苦和烦恼的。所以说:“最大的快乐就是忘掉快乐,最大的荣誉就是忘掉荣誉。”

天下的是非果真是无法确定的。虽然如此,无为的观点和态度却可以确定是非。最大的快乐可以养活自然身心,只有无为可以使至乐长存。请让我试着说一说:天无为因此清虚明澈,地无为因此浊重宁寂,所以天与地二者无为相互结合,万物都能变化生长。恍惚模糊,不知道从什么地方产出!恍惚模糊,没有一点形迹。万物繁多,全都是从天地无为中生长出来的。所以说:“天地无为清宁无心去做什么,而又无所不生无所不做。”世俗之人谁又能够做到无为呢!

原 文

庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌

惠子曰:“与人居,长子、老、身死,不哭,亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”

庄子曰:“不然。是其始死也,我独何能无概然!察其始而本无生,非徒无生也而本无形,非徒无形也而本无气。杂乎芒芴之间,变而有气,气变而有形,形变而有生,今又变而之死,是相与为春秋冬夏四时行也。人且偃然寝于巨室,而我噭噭然随而哭之,自以为不通乎命,故止也。”

注 释

①箕踞(jī jù):双腿伸直,岔开而坐,形似簸箕,是一种傲慢的行为。这里表示为一种不拘礼节的态度。鼓盆:叩击瓦缶。盆:瓦缶,一种瓦质乐器

②人:指庄子的妻子。

③长子:生育子女。

④老:白头到老。

⑤身死:指去世。

⑥概然:感触于心,伤悲。概:通“慨”。

⑦非徒:不但,不仅。形:形体。

⑧气:元气,指一种构成形体的元素。

⑨芒芴(hū):恍恍惚惚的样子。

⑩偃然:仰卧的样子。巨室:指天地之间。

噭(jiào)噭然:悲哭声。

译 文

庄子的妻子去世,惠子前往吊唁,看见庄子正箕踞而坐,一边叩击瓦缶,一边歌唱。

惠子说:“你与妻子共同生活,她为你生育子女,与你白头到老,如今一旦去世,你不哭也就够了,还敲着瓦缶歌唱,这不是太过分了吗?”

庄子说:“不是这样。在她刚死时,我怎能不悲伤呢!然而推究起来她没有出生之前本来就是没有生命的,不仅没有生命,而且本来没有形体;不仅没有形体,而且本来没有元气。混杂于恍恍惚惚之中,变化而有元气,元气变化而有形体,形体逐渐变化而有生命,如今又变化而至死亡,这生来死往的变化就像春夏秋冬四时的自然运行一样。死去的人已经仰卧在天地之间,而我还呜呜地跟着痛哭,我认为这是不通达自然变化之理,所以便停止了。”

原 文

支离叔与滑介叔观于冥伯之丘昆仑之虚黄帝之所休。俄而柳生其左肘,其意蹶蹶然恶之。

支离叔曰:“子恶之乎?”

滑介叔曰:“亡,子何恶!生者,假借也;假之而生生者,尘垢也。死生为昼夜。且吾与子观化而化及我,我又何恶焉!”

注 释

①支离叔、滑介叔:皆是虚构的人名,有忘形去智之意。冥伯:虚构的丘名,以为恍惚浑沌之丘。

②虚:指虚无之境。

③柳:通“瘤”。

④蹶蹶然:惊动不安的样子。

⑤亡(wú):不,没有。

⑥化:指万物的变化。

译 文

支离叔和滑介叔一同在冥伯之丘、昆仑之虚游览,那里曾是黄帝休息的地方。忽然滑介叔的左肘长出一个瘤子,他感到惊动不安并有些厌恶。

支离叔说:“你厌恶它吗?”

滑介叔说:“不,我怎会厌恶呢!人具有生命来到世上,不过是一时的寄托罢了。如瘤子这种由人的生命所派生出来的东西,更像是尘垢的一时聚集罢了。人的死生就好像昼夜的交替运行一样。况且我和你正在一道观察天地万物的变化,而变化来到我身上,我又怎会厌恶呢!”

原 文

庄子之楚,见空髑髅有形。撽以马捶,因而问之,曰:“夫子贪生失理而为此乎?将子有亡国之事,斧钺之诛而为此乎?将子有不善之行,愧遗父母妻子之丑而为此乎?将子有冻馁之患而为此乎?将子之春秋故及此乎?”于是语卒,援髑髅,枕而卧。

夜半,髑髅见梦曰:“子之谈者似辩士。视子所言,皆生人之累也,死则无此矣。子欲闻死之说乎?”

庄子曰:“然。”

髑髅曰:“死,无君于上,无臣于下,亦无四时之事,从然以天地为春秋,虽南面王乐,不能过也。”

庄子不信,曰:“吾使司命复生子形,为子骨肉肌肤,反子父母、妻子、闾里、知识,子欲之乎?”

髑髅深:“吾安能弃南面王乐而复为人间之劳乎!”

注 释(www.daowen.com)

①髑髅(dú lóu):即骷髅,死人的头骨

(xiāo)然:空枯的样子。

③撽(qiào):指旁击头部。捶:通“箠”,鞭子。

④将:还是。

⑤馁:饥饿。

⑥春秋:年纪。

⑦南面王乐:南面称王之乐。南面:古代以坐北朝南为尊位,故帝王诸侯见群臣僚属时皆面向南而坐。后以南面代指居帝王或诸侯之位。

⑧司命:掌管生命之神。

⑨为:重新造出。

⑩闾里:指曾经聚居于一处的宗族或邻里。

知识:指相交相识的朋友。

(pín):通“颦”,皱眉头。蹙:紧缩前额,表示愁苦。

译 文

庄子前往楚国,看到一个空髑髅,空枯而有活人头颅的形状。庄子用马鞭旁击髑髅,问道:“你是因为贪生怕死、丧失天理而成为这样的呢,还是你有亡国大事,遭受斧钺诛杀而成为这样呢,还是你有违法行为,怕给父母妻儿留下耻辱而成为这样呢,还是你因寒冷饥饿的祸患而成为这样呢,还是你因为年迈得病而成为这样呢?”庄子这样说完,拉过髑髅,枕在头下睡去。

半夜里,髑髅出现在庄子的梦中,说:“你说话的样子像个辩士。看你所说的事,都是活人的牵累,死了就没有这些忧虑了。你想听听死亡的快乐吗?”

庄子说:“好的。”

髑髅说:“人死了,在上没有君王,在下没有臣仆,也没有四时的杂事,从容自得地与天地一样长寿,即使南面称王的快乐,也不能超过。”

庄子不相信,说:“我让掌管生命的神恢复你的形体,重新造出你的骨肉肌肤,归还你的父母、妻儿、宗族邻里、朋友,你愿意吗?”

髑髅深深皱起眉尖收紧额头说:“我怎么能够放弃南面称王的快乐而再来受人间的劳苦呢!”

原 文

颜渊东之齐,孔子有忧色。子贡下席而问曰:“小子敢问:回东之齐,夫子有忧色,何邪?”

孔子曰:“善哉汝问。昔者管子有言,丘甚善之,曰:‘褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。’夫若是者,以为命有所成而形有所适也,夫不可损益。吾恐回与齐侯言尧、舜、黄帝之道,而重以燧人、神农之言。彼将内求于己而不得,不得则惑,人惑则死

“且女独不闻邪?昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御而觞之于庙,奏《九韶》以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。夫以鸟养养鸟者,宜栖之深林,游之坛陆,浮之江湖,食之鳅,随行列而止,委蛇而处。彼唯人言之恶闻,奚以夫为乎!《咸池》《九韶》之乐,张之洞庭之野,鸟闻之而飞,兽闻之而走,鱼闻之而下入,人卒闻之,相与还而观之。鱼处水而生,人处水而死,彼必相与异,其好恶故异也。故先圣不一其能,不同其事。名止于实,义设于适,是之谓条达而福持。”

注 释

①褚:装衣服的囊袋。怀大:指包藏大物件。

②绠(gěng):汲水的绳索。

③彼:指齐侯。内求:要求自己。

④人:指齐侯。死:指齐侯有可能迁怒而处死颜渊。

⑤御:迎。觞(shāng):本指酒杯,这里指以酒招待。

⑥太牢:古代帝王、诸侯祭祀时,牛、羊、猪三牲合称“太牢”。膳:膳食。

⑦眩(xuàn)视:眼花。

⑧脔(luán):切成块的肉。

⑨己养:养人的方法。

⑩坛陆:水中陆地,即沙洲。

:通“鲦”,白条鱼。

委蛇:从容自得的样子。

(náo):喧闹,嘈杂。

人卒:众人。

还:通“环”,环绕。

译 文

颜渊向东齐国去,孔子面露忧愁之色。子贡离开坐席问道:“学生冒昧请问:颜渊向东往齐国,先生面露忧愁之色,这是为什么呢?”

孔子说:“你问得好。从前管子有句话,我非常赞赏,他说:‘布袋小就不能包容大物件,绳索断就不能汲取深井里的水。’像这样说,就是认为人的性命是天生成的,而人的形体虽异却各有适宜的地方,都不是随意可以改变的。我担心颜渊向齐侯谈论尧、舜、黄帝之道,而且还进一步地推崇燧人氏、神农氏的言论。齐侯听了必将以尧、舜、黄帝之道要求自己,却又做不到,做不到就会产生困惑,齐侯困惑,颜渊就会有生命危险。

“况且你没有听说过这个故事吗?从前有一只海鸟降落在鲁国的郊外,鲁侯亲自把它迎进宗庙,并献酒给它喝,奏《九韶》之乐给它听,供上牛、羊、猪肉给它吃。海鸟眼花心悲,不敢吃一块肉,不敢饮一杯酒,三天后就死了。鲁侯这是用养人的方法养鸟,而不是用养鸟的方法养鸟啊。用养鸟的方法养鸟,就应该让鸟栖息于深林之中,游戏于水中的沙洲上,浮游于江河湖泽,啄食泥鳅和小鱼,随着鸟群的行列而止息,从容自得,自由自在地生活。海鸟最厌恶听到人的声音,又何必演奏那喧嚣嘈杂的《九韶》之乐呢!《咸池》《九韶》这样的乐曲,在广漠的原野上演奏,鸟听了会飞走,野兽听了会逃跑,鱼听了会潜入水下,众人听了才会相互围绕着欣赏。鱼处在水中得以生存,而人如果处在水中就会淹死,鱼和人必然是不一样的,他们的好恶因此也不一样。所以古代的圣王不强求万物性情一致,也不强求人们做相同的事。声名要定立在实际事物之上,义理的设施要适合人们的自然情性,这就叫作条理通达而福德常驻。”

原 文

列子行,食于道从,见百岁髑髅,蓬而指之曰:“唯予与汝知而未尝死、未尝生也。若果养乎?予果欢乎?”

种有几,得水则为,得水土之际则为蛙之衣,生于陵屯则为陵,陵得郁栖则为乌足。乌足之根为蛴螬,其叶为胡蝶。胡蝶胥也化而为虫,生于灶下,其状若脱,其名为鸲掇。鸲掇千日为鸟,其名为乾馀骨。乾馀骨之沫为斯弥,斯弥为食醯。颐辂生乎食醯,黄生乎九猷,瞀芮生乎腐,羊奚比乎不箰。久竹生青宁,青宁生程,程生马,马生人,人又反入于机。万物皆出于机,皆入于机。

注 释

①道从:道旁。

②攓(qiān):通“搴”,拔取。

③种:物类。几:细微。

(jì):即续断,一种草木植物,其根为著名中药,因能“续折接骨”而得名。

⑤蛙(pín)之衣:即青苔

⑥陵屯:高旱之地。陵(xì):车前草。

⑦郁栖:粪壤。乌足:草名。

⑧蛴螬(qí cáo):金龟子的幼虫,体白色,常弯曲成马蹄形,喜食刚播种的种子、根、茎以及幼苗,是世界性的地下害虫,危害很大。

⑨胥:不久,很快。

⑩脱:通“蜕”,指刚蜕去皮壳似的。

鸲(qú)掇:虫名。

乾馀骨:即干余骨,传说中的鸟名。

斯弥:虫名,或称为米虫。

食醯(xī):即醯鸡,生于酒醋中,古人以为是酒醋上的白霉变成。

颐辂:虫名,即蜉蝣。

(kuàng)、九猷(yóu):皆是虫名。

瞀芮(mào ruì):昆虫名,蚊类,形似蝇而小,吸人畜血液。蠸(quán):即黄守瓜,瓜类害虫,成虫吃瓜叶,幼虫咬细根。

羊奚:草名。比:结合。不箰:指不生笋的老竹。

久竹:老竹子。青宁:虫名。

程:豹子。

译 文

列子出行,在道旁吃东西,看见一个上百年的髑髅,他拔掉周围的蓬蒿而手指髑髅说:“只有我和你知道你是不曾死、也不曾生的。你果真以死为忧愁吗?我果真以生为快乐吗?”

物类之中藏有极微妙的变化因素,这种因素得到水的滋润便会长成细如断丝的草,处于水陆之间就会长出青苔,生长在山陵高地就成了车前草,车前草得到粪壤的滋养就会长成乌足草。乌足草的根变化成蛴螬虫,它的叶子变化成蝴蝶。蝴蝶不久也会变化成虫,这种虫生活在灶下,它的形状就像是刚蜕去了皮壳,它的名字叫作鸲掇虫。鸲掇虫一千天后变化成为鸟,这种鸟名叫乾馀骨。乾馀骨口中的唾沫又变为斯弥虫,斯弥虫又变成食醯虫。颐辂虫从食醯虫中生出,黄虫从九猷虫中生出,瞀芮虫从腐烂的黄守瓜虫中生出,羊奚草与不长笋的老竹相结合。老竹又生出青宁虫,青宁虫生出豹子,豹子生出马,马生出人,人老死后又返归自然之中。万物都产生于自然,死后又复归自然。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈