理论教育 法庭翻译与解译的挑战:法律语言学的重要性

法庭翻译与解译的挑战:法律语言学的重要性

时间:2023-10-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:因为按照惯例,法官会指示那些恰好理解法庭语言的陪审员(美国)忽略外文证词,并只关注英文翻译。此外,如果某位潜在陪审员被发现懂得法庭上待翻译的外语,律师可以申请取消这位陪审员进入陪审席的资格。然而,这并不意味着问题解决了,因为法庭记录没有包含外国证人说的话,而只有被翻译成供法庭使用的语言文本。

法庭翻译与解译的挑战:法律语言学的重要性

提供翻译服务的法庭试图尽力满足证人的需要,通过将证人证词转化为法庭所需要的语言形式,从而使他们能够用自己的语言作证。但这一举措削弱了律师完全控制证人证词的需要。如果不存在歪曲的情况,作为中介的翻译者可以影响提问律师解释论点的进度。更可怕的是,他可能并没有意识到这一点。这一顾虑会延伸至整个法庭,因为翻译还会影响法庭对庭审中呈现的所有信息的理解,并由此影响法庭对庭审经过的记录。

法官对上述结果是如此不屑一顾,以至于他们宁可不去了解翻译是否存在问题。因为按照惯例,法官会指示那些恰好理解法庭语言的陪审员(美国)忽略外文证词,并只关注英文翻译。此外,如果某位潜在陪审员被发现懂得法庭上待翻译的外语,律师可以申请取消这位陪审员进入陪审席的资格。(Berk-Seligson 1989)

尽管法庭采取了这样一些措施来避免听到任何问题,但译者在道德上有义务明示他们在准确提供翻译方面是否存在困难,或(之后)他们是否发现了已经犯下的错误。而且,如果翻译出现了错误,法庭上的其他人也有义务向法庭说明情况。尽管考虑到上文提到的法官指示和陪审员挑选标准,难以想象谁可能会有立场去这样做。相关研究者(cf.Berk-Seligson 1989,2002;Hale 2002,2004;Fraser与Freedgood 1999;Lee 2009)认为,低质量的翻译造成了不公正的结果,并且如果翻译使证人的可信度受到质疑,那么这样的翻译不仅会影响法庭对证人的看法,还由此影响法庭程序。(cf.Lee 2009)因翻译问题提起的上诉取得了成功。然而,这并不意味着问题解决了,因为法庭记录没有包含外国证人说的话,而只有被翻译成供法庭使用的语言文本。

这个问题的核心在于翻译是否可能保持真实性和(总是)准确性。也许有人会假定能够将一种语言的各个方面自然、迅速地翻译成另一种语言,且不出现任何语义缺失的情况,但这样的假设肯定是极端傲慢的。原则上,这强调了翻译者与解译者之间的区别:后者负责抓住外语说话者所述内容的本质,并将其转化为目标语言中对应的概念,或解译者认为与该外语概念最相近的一些概念。以下示例来自数年前荷兰电视台播出的一部美国电影的译文,其正好解释了这一区别[第二行是荷兰电视台提供的译文,第三行(标亮)是如何将该译文又译回来]。

示例13-12

[电影场景:两个坏人在车上说话;一个小男孩骑单车经过,在乘客车窗旁停下后往里看]坏人说:

嘿,小屁孩……去你的!(Hey kid…fuck a duck!)(www.daowen.com)

Hoi jongen…hoepel op!

嘿,小屁孩……走开!(Hey kid…run along!)

示例13-12说明,在某些案件中,译者需要在如下两者间做出选择:一是说话者为完成自己的预期目标(即让小孩走开)说了什么。二是他为了这样做而实际用了什么词(这在英语中也是相当难理解)。可能有人会说,这是合理的翻译。将原文的实际用语翻译成荷兰语对荷兰观众而言并不受用,还可能破坏电影的后续发展,并且无法体现说话者想要赶走那个小孩的意图,尽管缺少了原文的侮辱色彩。然而,这种翻译程度的选择会使法官感到不适,并可能会破坏法律程序。

事实上,所有选择都可以反映词语相关含义的重要方面。例如,不愿意花钱的人在某种语言中可能被描述为“吝啬的”,相应地可能被译为在花钱上很“小气” “节俭”或者“谨慎”。每一种翻译都包含着对指示物的不同态度,这就使得译者对证人的态度成了一项可能影响翻译结果的因素。

翻译程序更深层次的问题(cf.Berk-Seligson 2002;Lee 2009;Rigney 1999)体现在英语法庭(如美国)中对诱导性问题的使用方面。柏克-塞利格森发现,她所观察的美国律师提出的504个诱导性问题中,大概有一半没被翻译出其语用含义——也就是说,经过翻译之后,这些问题(差不多都)显得没那么有胁迫性。(Berk-Seligson 2002)律师经常使用英语中的这些技巧,因为它们给了询问者用问题引导证人回答的机会。然而,这种技巧并不总能翻译好,而且可能会因为对使用外语的证人造成无礼而没有被翻译出来。柏克-塞利格森也承认,大部分错误的产生是因为译者也未察觉到律师问题中的胁迫要件。

考虑到所有的这些因素,一般而言获得翻译服务对证人来说是有利的。然而,法庭如果认为外国证人语言能力足够好,就可能不会给他配备翻译(cf.Gibbons 2001),而且,这样的外国证人也不会被认为是“弱势的”,因此无法适用那些通常针对弱势证人的规定。对此,笔者在第十五章还会提到这个问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈