共有两种主要的转录类型:书面文件的转录以及视频或音频记录的转录。每种类型的转录都有其特有的问题。例如,在手写文件中,可能包含有难以识别的字迹、增加理解难度的删节、难以描述的图示和涂鸦、导致意义不明的异常拼写。扫描或打印的文件也并非总是那么容易识别:你必须保证扫描的版本没有对原本进行任何更改。作为司法鉴定转录员,当你被要求去扫描一份文件时,就不仅仅是扫描一下那么简单了,你事实上是在进行转录工作,要保证最终的文件是原本的正确复制。扫描一份简短的文件并不比亲自打出来更容易,也就是说,扫描未必是一种轻松的选择。
音频或视频记录也存在难题:说话者常常说得含糊不清、不断重复、犹豫迟疑、胡说八道等等。他们也可能会发出非言语的声响,例如大笑、哭泣或者其他不容易转录的噪声。音频记录的音质差异巨大:要么由于设备质量不同,要么由于记录过程不同(说话者与麦克风的距离、房间周围的噪声、回音等等)。
有时候会要求语言学者使用IPA(国际音标协会the International Phonetics Association)的音标字符进行转录。这一任务与大多数司法鉴定转录工作不同,但如果某一单词的发音有重要意义,或者某一单词或发音在刑事或民事案件中有争议,那么,司法鉴定转录员或者在语音学领域的语言学专家就会被叫去做这项工作。这并非是要求转录员针对有争议的发音给出意见,但他或她的发现可能帮助语言学家或语音学家在某一案件中得出意见。
对话分析师(CAs,conversational analysts)在转录对话方面也有一套高度精确的方式。这项工作非常精细、复杂而费力。总体来说,司法鉴定转录员的工作比CAs的要轻松一些,但在有些时候,为了使一项转录任务更明朗,或者为了改进转录,司法鉴定转录员需要CAs的服务。
此外,我们也应当考虑手语说话者或翻译者的任务,在遇到使用BSL(英式手语,British Sigh Language)、ASL(美式手语,American Sign Language)或其他手语的聋人时,会邀请他们写下此人所说的话。(www.daowen.com)
语音、对话以及手语转录工作在大多数方面都与司法鉴定转录工作很不一样。
多数司法鉴定转录工作处理的都是言谈记录或者文本(例如赎金要求、自杀信等)的转录。主要的要求是精确,而此任务也意味着要对转录的局限性进行说明,即要注明由于看不清、听不清、难理解的字迹,不明确的措辞等原因导致的任务的难处或不可能完成转录的地方。转录员应当指明含糊或存疑的词语或表达。
要注意,对文本、记录的含义或者对书写人、说话者的心理状态发表意见并不属于转录员的工作。转录员的任务就是将这些文本转化成书面或者文字(文字处理)的记录。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。