理论教育 文化挪用与法律语言学:揭示美籍日本人国家博物馆信件中的复调源

文化挪用与法律语言学:揭示美籍日本人国家博物馆信件中的复调源

时间:2023-10-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:利用他人的文化是复调的另一个来源。该信件未经更改或更正。美籍日本人国家博物馆在这封信中,“where once trod”这个词组几乎是有诗意的,像文本中使用“why”和“mighty”一样。在其他地方,他写道,年轻的日裔美国人的希望是能够服务于军队,以证明他们对美国的忠诚。他使用机构性语言可能与这些强烈的愿望有关。严崎的文本中的数据来源貌似是复调,而不是仅仅改变语域。因为机构语言的象征似乎与交流的目的或其正式程度无关。

文化挪用与法律语言学:揭示美籍日本人国家博物馆信件中的复调源

利用他人的文化复调的另一个来源。下一个例子涉及一组由第二次世界大战中被拘留的日裔后代写给他们家乡圣地亚哥的图书馆馆长克拉拉·布里德(Clara Breed)的信。这些年轻的囚禁者都在15岁~18岁之间,他们被赶出他们的日常生活,住在偏远的农村地区的营地。这里是一封信的摘录,这封信是一个囚禁者写的,这个囚禁者叫作“Tetsuzo”[称为“Ted”(泰德)]。该信件未经更改或更正。

摘录5-24 Letter to Miss Breed by Ted Hirasaki

Here is the letter I promised you.Little did I think that Iwould see Santa Anita,where once trod the million of pleasure seeking fans of the sport of kings-horse-racing.Why?I'm actually treading the ground where the mighty Seabiscuit won his great duels on the track.

I am in good health and my arm is getting alongfine.I received doctor's order so I am allowed to have milk with my meals.The food here is about the same as the food at the county hospital with the exception of less meat here.Now that we have a number of San Diego men working in the kitchens the food has improved quite a bit,especially with the salads.I have heard that we are to receive meat soon,but I think it will be mostly stew because we are not allowed knives,just a spoon and fork as eating utensils.

The state room that we live in are not bad since the roof didn't leak at all when during he rains that we had-which reminds me that we certainly lucky that it didn't rain while we were being assigned to our quarters.

© Japanese American National Museum

Ted Hirasaki给布里德小姐的信(www.daowen.com)

这就是我承诺给你写的信,我从没想过会看到Santa Anita,在那里,曾有成百上千万在国王运动赛马)中寻求乐趣的粉丝。为什么呢?事实上我正踩在强大的Seabiscuit赢得他伟大的决斗的场地上。

我现在身体健康,我的手臂慢慢好起来。我遵循医嘱,因此我可以在吃饭的时候喝牛奶。这里的食物与县区医院的食物大致相同,只是肉类较少。我们现在有一些圣地亚哥的男人在厨房工作,食物有了很大的改善,特别是色拉。听说我们即将要吃肉了,但是我想大部分应该是炖菜,因为我们不允许使用刀子,只能把勺子和叉子当作餐具。

我们居住的地区房还不错,至少下雨的时候屋顶一点也不漏水。这使我想起,当我们被派去分配给我们的地方的时候,只要不下雨,我们就是幸运的。

©美籍日本人国家博物馆

在这封信中,“where once trod”(“走过的地方”)这个词组几乎是有诗意的,像文本中使用“why”和“mighty”一样。这些用法与“the roof didn't leak at all”(“屋顶一点都不漏”)和“the food has improved quite a bit”(“食物有所改善”)的语调有所不同。文本最后的“分配给我们的部分”(“assigned to our quarters”)的短语具有军事的或至少是制度性的基调。很明显,文本包含口语主义、诗歌语言和机构性(可能是军事)术语的迹象。在另一封信中,同样的年轻日裔美国人写道,“nisei”2被归为无资格服兵役外国人[“inelegible(原文如此)for military service”],这是一种正式的官方风格。因此,这封信的年轻作家似乎受到了一些不同的影响。似乎是机构性语言的出现可能与作者的情况有关。在其他地方,他写道,年轻的日裔美国人的希望是能够服务于军队,以证明他们对美国的忠诚。他使用机构性语言可能与这些强烈的愿望有关。

严崎的文本中的数据来源貌似是复调,而不是仅仅改变语域。因为机构语言的象征似乎与交流的目的或其正式程度无关。基米希(Kimmich 2005:49)将这种类型的复调与社会内聚性的渴望联系起来,而克里斯蒂娃(Kristeva 2002)将复调与寻找身份相联系,她认为这是一个“创造过程”。因此,个人可以根据在他们的认知领域中的先天的(生物学的)和获得的(社会化的)行动先决条件来构建他们自己的世界模型。(Schmidt 1980:533)因此,我们可以认为,以上讨论的那种复调语言的出现与由作者的情况变化而产生的某种认知转变相关。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈