另外一个在文本中变化的例子是著名的据推测是受到诺丁汉警察局警察的指使而写出的埃文斯供词。斯瓦特维克指出,在陈述中似乎有两种清楚的沟通方式:一种是显然的模仿口语的方式,另一种是正式的书面语域,并且其中有一些警察的机构语言的迹象。(Svartvik 1968)
摘录5-20 Evans供词1
In the meanwhile my wife got herself into20 debt so I borrowed20 off the Guvnor under false pretences,so he give me the20 which I took home and gave it to my wife.I asked her who she owed the money to but she would not tell me,so a week later I got sacked.
与此同时,我妻子欠下了20英镑,所以我以欺骗的手段从老板那里借了20英镑。他给了我20英镑,我拿着这些钱回家并把它交给了我的妻子。我问她从谁那里借的这些钱,但是她不肯告诉我。因此,一个星期之后,我被解雇了。
摘录5-21 Evans供词2
She was incurring one debt after another and I could not stand it any longer so I strangled her with a piece of rope and took her down to thefl at below the same night whilst the old man was in hospital.(www.daowen.com)
她一次又一次地借贷,我再也不能忍受了。因此,在这个老人住院期间,我用一根绳子勒死了她,并把她拖到了公寓楼下。
在上面的第一段中,我们看到“borrowed...off the Guvnor”这样的表达似乎是一个口语语域,以一种假语音的方式转录“govnor”(governor)这个词。虽然还应该指出,埃文斯来自南威尔士,在那里,“governor”这个词并不是一个本土词。在同一个例子中还有一个复指代词“which I took home and gave it to my wife”(我把它带回家给我的妻子)以及口语中用“give”(给)来代替“gave”这个词。然而,这些口语化的例子与更正式的词组“under false pretences”(“虚假借口”)一起出现,我们在同一句话中同时发现了“give”(给)和“gave”两个词。
第二段包括“incurring”这个词,这个词比“got herself into debt”更为正式,但是没有“one……after another”以及“piece of rope”这些表达正式。
在这里,我们很难对发现的变化类型给出清楚的解释:文本可以是双重作者,或者如巴赫金所说,这些内部变化的例子可能是由众声喧哗造成的。(See Morson and Emerson 1990:30)在这种模式下,像“incurring”这样的词可能意味着话语的机构性核心;而对“guvnor”的使用可能是试图使这个陈述看起来是真实的口语。我们在这里所拥有的也有可能是一个(充满)体制化和私人化冲突的话语。这种体裁或机构性文本从上到下的结构与这种自下而上的乏味的口语话语相碰撞。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。