在翻译中,作者试图使用另一种语言对一个文本进行重建。但是由于它们依赖于与源文本的共鸣程度,所以翻译的变化很大。以下是三段例子。第一个(摘录5-17)是14世纪的一个文本“The Cloud of Unknowing”的一段摘录。下面(摘录5-18和摘录5-19)是对该段落的两种翻译。
摘录5-17
I fynde,in my boistous beholdyng,foure degrees and fourmes of Cristen mens levyng;and ben theese:Co-moun,Special,Singuler,and Parfi te.Thre of theese mow be bigonnen and eendid in this liif;and the ferthe may bi grace be bigonnen here,bot it schal ever laste with outen eende in the blis of heven.
摘录5-18
I find,in my boisterous beholding,four degrees and forms of Christian men's living:and they be these,Common,Special,Singular,and Perfect.Three of these may be begun and ended in this life;and the fourth may by grace be begun here,but it shall ever last without end in the bliss of Heaven.(Anonymous)
我发现,在我喧闹的看法中,有四种形式的基督徒的生活,这四种生活分别是普通的、特殊的、奇异的、完美的。其中三种可能在这一生中开始和结束,而第四个可以通过恩典在这里开始,但在天堂的喜悦中将永无止境。(匿名)(www.daowen.com)
摘录5-19
It seems to me,in my rough and ready way,that there are four states or kinds of Christian life,and they are these:Common,Special,Solitary and Perfect.Three of them may be begun and ended in this life;the fourth,by the grace of God,may be begun here,but it goes on forever in the bliss of Heaven!(Wolters 1961)
在我看来,在我现成的粗暴的方式下,有四种或四类基督徒生活,这四种生活如下:普通的、特别的、孤独的和完美的。他们中的三个可能在这一生中开始和结束。第四种,赞美神,将从这里开始,且它将在喜悦的天堂里持续直到永远。
摘录5-18几乎是对中古英语原文的字面翻译,而摘录5-19重写了大部分文本。第一个译者将原始符号简单地重现于当代形式,没有考虑诸如“喧嚣的观看”(“boisterous beholding”)这样的短语或“永远”(ever)这样的词语的不协调性;而第二译者似乎已经创作了新的文本,同时还保持了一些来自于中世纪的共鸣。结果,在第二个翻译版本中有一些有趣的对中古英语原文的映射。在14世纪,英语“boistous”(喧闹的)的字面意思是“粗糙的”(rough),这是第二个翻译为何将它通过短语“勉强过得去”(rough and ready)来表达。此外,通过将“恩典”(“grace”)翻译为“上帝的恩典”(the grace of God),译者只是回应了那段时期的普遍颂歌,颂歌中宣传所有恩典都是神圣的这种信仰。(例如,词组“Godes grace”在中世纪诗Pearl,The Life of St Benedict和这个时期的其他作品中出现多次。)第一个译者似乎想保留原文的味道,因此可能不希望使用当代的成语。效果似乎是有剽窃性质,但有些人会认为,在诗歌翻译的语境中,对于(是否)保留源文本的语言,是有争议的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。