原文
【经】六年,春,城邾娄葭1。
【经】晋赵鞅帅师伐鲜虞。
【经】吴伐陈。
【经】夏,齐国夏及高张来奔。
【经】叔还会吴于柤2。
【经】秋,七月,庚寅,楚子轸3卒。
【经】齐阳生4入于齐。
译文
【经】鲁哀公六年,春季,在邾娄葭筑城。
【经】晋国的赵鞅领兵攻伐鲜虞。
【经】吴国攻伐陈国。
【经】夏季,齐国的国夏与高张逃亡前来。
【经】叔还在柤会见吴(国人)。(www.daowen.com)
【经】秋季,七月,庚寅日,楚子轸去世。
【经】齐国的阳生进入齐国。
注释 1 葭:在今山东济宁东南。2 柤(zhā):本楚地,此时属吴。在今江苏邳州西北。3 楚子轸:楚昭王,名轸。4 齐阳生:齐景公之子,后为悼公。去年齐孺子舍即位,逃奔来鲁。
【经】齐陈乞弑其君舍。
【传】弑而立者1不以当国之辞言之,此其以当国之辞言之何?为谖2
也。此其为谖奈何?景公谓陈乞曰:“吾欲立舍3,何如?”陈乞曰:“所乐乎为君者,欲立之则立之,不欲立则不立。君如欲立之,则臣请立之。”阳生谓陈乞曰:“吾闻子盖将不欲立我也。”陈乞曰:“夫千乘之主,将废正而立不正,必杀正者。吾不立子者,所以生子者也。走矣!”与之玉节而走之。景公死而舍立。陈乞使人迎阳生,于诸4其家。除景公之丧,诸大夫皆在朝,陈乞曰:“常之母5有鱼菽之祭6,愿诸大夫之化7我也。”诸大夫皆曰:“诺。”于是皆之陈乞之家,坐。陈乞曰:“吾有所为甲8,请以示焉。”诸大夫皆曰:“诺。”于是使力士举巨囊而至于中霤9,诸大夫见之,皆色然10而骇。开之,则闯然11公子阳生也。陈乞曰:“此君也已!”诸大夫不得已,皆逡巡12北面,再拜稽首而君之尔。自是往弑舍。
【经】冬,仲孙何忌帅师伐邾娄。
【经】宋向巢帅师伐曹。
【经】齐国的陈乞杀他的国君舍。
【传】杀死君主自立为君的不应当以当国的词语来记他,这里(阳生不以公子为氏,而以齐国号为氏,是)以当国的词语来记他是什么意思?这是要表示他的欺诈。这人是怎样采用欺诈方法的?齐景公对陈乞说:“我想立舍(为世子),怎么样?”陈乞说:“做国君所快意的是,想立谁就立谁,不想立就不立。君主您想立他,臣下我请求立他。”阳生对陈乞说:“我听说您将不想立我了。”陈乞说:“拥有千乘兵车的君主,将要废除处于正位当立的人,而立处于不正之位而不当立的人,必然要杀死处于正位的人。我不想立您,是使您活命的办法。您快逃走吧!”给他作为信符的玉节使他逃走。景公死,舍立为嗣君。陈乞派人去迎接阳生,把他藏在自己家里。为景公服丧期满,除去丧服,各大夫都在朝,陈乞说:“我的常儿的母亲有微薄的祭品鱼豆之类,希望诸大夫不要讲究什么礼仪,去我家里(享用)。”各大夫都说:“好!”于是都去陈乞家里,坐下。陈乞说:“我有所做的铠甲,请允许我拿它来给你们看。”各大夫都说:“好!”于是命令力士举着一个大袋子来到庭中央,各大夫看见它,脸色都变了,感到惊异。把袋子打开,伸出头来的是公子阳生。陈乞说:“这就是君主了!”各大夫不得已,都恭敬地后退面向北,拜了又拜,叩头至地,将阳生奉为君主。从这里出发前去杀舍。
【经】冬季,仲孙何忌领兵攻伐邾娄国。
【经】宋国的向巢领兵攻伐曹国。
注释 1 弑而立者:指上文齐阳生。2 谖(xuān):欺诈,欺骗。3 舍:齐景公幼子,又称孺子。4 于诸:意思是安顿于。5 常之母:我儿子陈常的母亲,犹如现在说“孩子他妈”。6 鱼菽之祭:祭品为鱼与豆的祭祀,是说薄祭。7 化:不用礼品而相过从,谓之化,齐人语。8 甲:铠甲。9 中霤(liú):房室中央明亮处。10 色然:作色恐惧的样子。11 闯然:冒出头来的样子。12 逡巡:避让的样子。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。