原文
【经】二十有六年,春,王二月,辛卯,卫甯喜1弑其君剽2。
【经】卫孙林父入于戚3以叛。
【经】甲午,卫侯衎复归于卫。
【传】此谖君以弑也,其言复归何?恶剽也。曷为恶剽?剽之立,于是未有说4也。然则曷为不言剽之立?不言剽之立者,以恶卫侯也。
译文
【经】鲁襄公二十六年,春季,周王的二月,辛卯日,卫国的甯喜杀死他的君主剽。
【经】卫国的孙林父进入戚邑,带着戚邑(投向晋国)背叛(卫国)。
【经】甲午日,卫侯衎仍旧回到卫国(恢复君位)。
【传】这本是欺骗君主而待机杀死君主的人,说他“仍旧回到”是什么意思?是表明剽的罪恶。为什么要表明剽的罪恶?剽(为公孙不当立,他)立为国君,在这里没有人喜欢。那么为什么不记剽立为国君?(记剽立为国君,是表明剽的窃位;)不记剽立为国君,是表明卫侯衎失众出逃的过恶。
注释 1 甯喜:卫大夫,甯殖之子,又称悼子。2 剽:卫殇公。襄公十四年,卫孙林父、甯殖逐献公衎而立。3 戚:孙林父封邑,在今河南濮阳北。4 未有说:无人喜欢。说,通“悦”。
【经】夏,晋侯使荀吴1来聘。
【经】公会晋人、郑良霄、宋人、曹人于澶渊。
【经】秋,宋公杀其世子痤2。
【经】晋人执卫甯喜。(www.daowen.com)
【传】此执有罪,何以不得为伯讨?不以其罪执之3也。
【经】八月,壬午,许男甯4卒于楚。
【经】冬,楚子、蔡侯、陈侯伐郑。
【经】葬许灵公。
【经】夏季,晋侯派荀吴来聘问。
【经】襄公在澶渊会见晋国人、郑国的良霄、宋国人、曹国人。
【经】秋季,宋公杀死他的世子痤。
【经】晋国人逮捕卫国的甯喜。
【传】这是逮捕有(杀君之)罪的人,(晋侯是霸主,)为什么他不作为方伯诛讨(而写晋国人逮捕)?因为不是根据甯喜的弑君之罪逮捕他(,而是为帮助孙林父的缘故)。
【经】八月,壬午日,许男甯在楚国去世。
【经】冬季,楚子、蔡侯、陈侯攻伐郑国。
【经】安葬许灵公。
注释 1 荀吴:晋大夫,荀偃之子,又称中行穆子、中行伯、中行吴、中行缪伯。其母为郑女,又称郑甥。其人勇力,能手搏虎。2 痤(cuó):宋太子。遭诬陷被囚,自缢死。3 不以其罪执之:不是因为他有弑君之罪而抓捕他,而是晋人听孙林父之诉而抓捕他。甯喜弑君,孙林父反对,据戚以叛,投诉于晋。4 许男甯:许灵公,名甯。至楚乞师而卒于楚。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。